LAIQUANGNAM: Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân Thơ của Giả Đảo

GIẢ ĐẢO

賈島
(793-865 )

三月晦日送春
Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân

Nguyên Tác Chữ Hán

三月正當三十日
春風別我苦吟身
共君今夜不須睡
未到曉鐘猶是春

Phiên Âm

Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân
Cộng quân kim dạ bất tu thụy
Vị quá hiểu chung do thị xuân.

Giả Đảo

Dịch Thơ Việt Ngữ

Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân
(Tận Hưởng Ngày Xuân)

Ba mươi tháng ba, ngày đáng nhớ,
Xuân sắp tàn trăn trở vần thơ.
– “Đêm nay cùng thức cuối giờ
– Chưa nghe chuông sớm, ờ…! ờ!… còn xuân ! “

LaiQuangNam

Chú Vài Từ

1.- Tam nguyệt Hối Nhật Tống Xuân [đêm 30/3 tiển xuân] xin tạm dịch “Vét xuân” hay “Tận hưởng ngày xuân” là ý thơ, Laiquangnam thường không dịch tiêu đề để quý khách thơ dễ tra cứu trên mạng interrnet. .

Viết riêng cho Bạn Hiền

Khi ăn ở đã ổn định , sự về ở đã giải quyết, cuộc sống vui . Xuân cũng dài ra . Không còn chán nãn nữa, đó là ý tưởng mà mình muốn chuyển đến từ quê nhà.

© tải đăng ngày 24.02.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s