Nguyễn Chân : NỤ CƯỜI BAYON ( Dịch ra Hán -Pháp- Nga bởi Nguyễn Chân, TMCS và Hữu Ngọc

 

NỤ CƯỜI BAYON
NGUYỄN CHÂN
Bốn mặt trông ra bốn phía trời
Thu về bờ cõi miệng cười tươi
Huy hoàng rồi lịm trong rừng thẳm
Tự cổ uy phong chỉ có thời.

LE SOURIRE DE BAYON
Quatres faces s’orientent vers quatre points cardinaux
Rassemblent les mondes avec un sourire si beau
Cette splendeur s’éclôt puis s’éteint dans la jungle
à son tour
La prestance ne dure qu’un temps depuis toujours!

УЛЫБКА БАЙОНА
Четыре лица-на четыре направления
Собрали все земли в глазах, улыбаются
Слава эта постепенно в джуглах угасала
С древности величие всегда имеет своё время

(Diễn ca của TMCS)
Bốn bề là bốn phương trời
Thu về một cõi nụ cười rừng sâu
Huy hoàng tắt lịm từ lâu
Oai phong muôn thuở có đâu trường tồn

俳 溫 微 笑
四 面 休 停 觀 四 向
收 容 極 目 地 全 方
歡 唇 滿 足 恆 微 笑
燦 爛 深 林 逐 漸 場
人 類 曾 知 從 太 往
威 風 自 古一 時 將

BÁ ÔN VI TIẾU
Tứ diện hưu đình quan tứ hướng
Thu dung cực mục địa toàn phương
Hoan thần mãn túc hằng vi tiếu
Xán lạn thâm lâm trục tiệm trường
Nhân loại tằng tri tòng thái vãng
Uy phong tự cổ nhất thời tương

NGUYỄN CHÂN 30.08.2013

LE SOURIRE ÉNIGMATIQUE
DU BAYON D’ANGKOR
Ses quatre faces scrutent les quatre horizons,
Le sourire aux lèvres
Il se fonde dans l’immensité de son empire
À la splendeur succède la nuit de la jungle
Depuis toujours, la gloire ne dure qu’un temps!

HỮU NGỌC

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s