Phạm Đình Hổ : Giao hành ( Do Nguyễn Chân dịch ra Việt , Pháp, Nga )

 

郊 行
范 廷 琥
早 起 獨 行 行
倦 倚 荔 枝 下
隔 岸 鳥 一 聲
江 山 光 如 畫
Phiên âm:
GIAO HÀNH
PHẠM ĐÌNH HỔ
Tảo khởi độc hành hành
Quyện ỷ lệ chi hạ
Cách ngạn điểu nhất thanh
Giang sơn quang như họa.Dịch nghĩa :
ĐI CHƠI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt, ngồi tựa gốc cây vải
Bên kia bờ sông, một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ.

ĐI CHƠI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Một mình sớm dậy đi chơi
Mệt, bên gốc vải vừa ngồi giải lao
Bờ bên một tiếng chim kêu
Non sông bừng sáng tranh treo khác gì.

Sớm dậy, đi một mình
Mệt, ngồi bên gốc vải
Chim kêu, bờ vọng lại
Sông núi đẹp như tranh.

PROMENADE
PHẠM ĐINH HO
On s’est levé et se promène au bon matin
Fatigué, on s’assoit au pied d’un letchi
De l’autre rive retentit on cri d’oiseau
S’illuminent monts et eaux tel un beau tableau.

ПРОГУЛКА
ФАМ ДИНЬ ХО
Встал утром, начинаю прогулять
Устал, у личи сяжу отдыхать
Кричит птица на другом берегу
Озаряются горы и реки
Красивую картину я вижу.

NGUYỄN CH N 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s