PHẠM ĐÌNH HỔ: LƯU BIỆT do Nguyễn Chân dịch sang Việt, Nga , Pháp

留 別
范 廷 琥
揮 毫 謝 知 己
束 裝 賦 歸 田
同 石 不 云 宇
無 成 三 十 年
Phiên âm :
LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Huy hào tạ tri kỉ
Thúc trang phú qui điền
Đồng thạch bất vân vũ
Vô thành tam thập niên.

Dịch nghĩa :
LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Múa bút tạ tri kỉ
Gói hành trang, ngâm bài phú “Qui Điền”(*)
Giống như đá, chẳng nói đến mái nhà
Suốt ba mươi năm không thành đạt.
_______________

(*)Nguyên tác chỉ nói “phú Qui Điền“, vừa gói ghém hành lì thì
không thể đồng thời “ngâm” được, có thể chỉ là nghĩ đến hoặc nhiều
lắm là “nhẩm” thôi..

ĐỂ LẠI CHO BẠN BÈ LÚC CHIA TAY
PHẠM ĐÌNH HỔ
Vài lời gửi lại tri âm
Hành trang gói ghém, nhập tâm “Quay về”
Không nhà chẳng khác đá kia
Ba mươi năm vẫn xa lìa công danh

Tri kỉ tạ lòng gửi mấy hàng
“Quay về” nhẩm phú, gói hành trang
Giống ai như đá không nhà cửa
Ba chục năm ròng chẳng vẻ vang.

ÉCRIT LAISSÉ AUX CONFIDENTS
PHAM DINH HO
J’écris quelques lignes laissées aux confidents
Chantonne “Rentrée”, bagages emparquetant (*)
Comme rochers, on n’a pas même une chaumière
Trente ans durant, on n’accède une belle carrière.

ПИСМО, ОСТАВЛЕННОЕ НАПЕРСНИКАМ
ФАМ ДИНЬ ХО
Строк оставляю верным друзям несколько
Укладываю вещи, напевая “Вернись”(*)
Как скалы не имею дома своего
Тридцать лет прошло, славу никак ие достиг!
____________________

(*) Genre de dissertation en prose rimée-Род рифмованной прозы.

NGUYỄN CH N 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s