Nguyễn Bính : Em với Anh do Nguyễn Chân , Trinh Phúc Nguyên và TMCS dịch ra Anh Hán Nga Pháp

 

EM  VỚI ANH
 NGUYỄN BÍNH
Lòng em như quán bán hàng
Dừng chân cho khách qua đường mà thôi
Lòng anh như mảng bè trôi
Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.
Lòng anh như biển sóng cồn
Chứa muôn con nước nghìn con sông dài
Lòng em như chiếc lá khoai
Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.
Lòng anh như hoa hướng dương
Trăm nghìn dổ lại một phương mặt trời
Lòng em như cái con thoi
Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.
ОБА МЫ
НГУЕН БИНЬ
Твои отношения к людьям похожи
На связи лавочицы с проходящими
Мои-на те свойственные плавучему плоту
Что метит в один причал на одном течении
Мышление моё как бурное море
Гге  воды сотни течений вмешиваются
Твоё-не что иное как листья таро
Сколько вод туда влилось вылилось и столько
Мои мысли как у цветов подсолнечника
Что стремияся куда осветит солнце всегда
Твоё сердце походит на челнок вечно
Который принимал уж уточек столько
И всё таки остался целым
НГУЕН ЧАН 05.11.2013 (В.П.)
NOUS DEUX
NGUYEN BINH
Tu ressembles au propriétaire d’une boutique
Qui peut accueillir n’importe quel passant
Et moi, tel un radeau flottant sur un seul courant
Qui ne peut s’accoster qu’à un embarcadère unique
Mes sentiments sont comme ceux de la mer houleuse
Qui reçoit les eaux de mille sources et longs fleuves
Ton coeur est analogue aux feuilles du taro
Où toute l’eau versée sur lui s’écoule à l’instant
Mes passions sont comme celles des fleurs du tournesol
Qui s’orientent toujours vers la direction du soleil
Les tiennes sont semblables à celles de la navette
Qui reste intacte malgré mil fois changeant de canettes
NGUYỄN CHÂN 05.11.2013
NOS DEUX COEURS
NGUYEN BINH
Ton coeur est comme une échoppe,
Accueillant justement des clients de passage;
Le mien est comme un radeau flottant,
Suivant un seul courant,
Et n’accostant qu’à un seul embarcadère.
Mon coeur est comme une houleuse mer,
Recevant les eaux des milliers de sources et de longs cours d’eau;
Ton coeur est comme une feuille de potato,(*)
Déversant toute l’eau qu’on verse sur elle.
Mon coeur est comme une fleur de tournesol,
De toutes les directions, elle ne s’incline
qu’à la direction du soleil;
Ton coeur est comme une navette,
Mille et mille fois, allant et venant,
Pourtant, elle ne s’use nullement.
Tr. Par TRỊNH PHÚC NGUYÊN
           —————————–
           (*) Thực ra lá khoai ở đây là khoai sọ chứ không phải khoai tây-
           potato-tiếng Anh…Vì vậy phải viết là  TARO chứ không phải
           POTATO.NGUYỄN CHÂN.
           咱 們                          CHA MÔN
           阮 丙                      NGUYỄN BÍNH
    妳 心 商 店 似         Nhĩ tâm thương điếm tự
    交 接 往 來 人         Giao tiếp vãng lai nhân
    漂 浪 筏 余 心         Phiêu lãng phiệt dư tâm
    只 流 向 一 泊         Chỉ lưu hướng nhất bạc
    我 心 如  巨 浪         Ngã tâm như cự lãng
    潮 水 認  江 奔        Triều thủy nhận giang bôn
    芋 葉 逼 貞 妳         Vu diệp bức trinh nhĩ
    流 入 水 出 渾         Lưu nhập thủy xuất hồn
    我 肖 向 陽 花         Ngã tiếu hướng dương hoa
    百 途 常 向 日         Bách đồ thường hướng nhật
    妳 心 一 織 梭         Nhĩ tâm nhất chức thoa
   多 錠 換  仍 故         Đa đĩnh thế nhưng cố
                 NGUYỄN CHÂN 06.11.2013
THE TWO HEARTS
NGUYEN BINH
Oh! My dear young lady
Your heart is like a kiosk
Everyone can come and go
My heart is not so
It’s like a raft
Floating down along only one stream
And arriving at only one wharf
My heart is like an ocean
Receiving water from plenty of rivers
Your heart is like a slippery leaf
It cannot hold even a drop of water
My  heart is like a sunflower
Changing its orientation never
Your heart is like a shuttle
It’s easy to change its spindle
Oh! My dear young lady
Translation by TMCS
CHA LƯỠNG
NGUYENX BÍNH
                         Nhĩ tâm như tiểu điếm
Tùy ý vãng lai nhân.
Tự phạt thị ngã tâm
Chỉ nhất độ, nhất lưu.
(Chỉ nhất lưu nhất độ)
Ngã tâm khởi lãng hải
Thiên vạn trường giang lai.
(Trường giang lai thiên vạn)
Nhĩ tâm nhất vu diệp
Nhất điểm thủy bất hoài.
Ngã tâm hướng dương hoa
Hường nhật duy nhất phương
(Duy nhất phương hướng nhật)
Nhĩ tâm tự nhất thoa
Hoán vạn đĩnh bất thương
(Bất thương hoán vạn đĩnh)
TMCS dịch theo âm bằng trắc và vần của  bạch thoại
NGUYỄN CHÂN đảo lại cho gần
với Âm Hán-Việt và luật thơ Đường.
 
咱 倆
阮 丙
妳 心 如 小 店
隨 意 往 來 人
似 筏 是 我 心
只 一 流 一 渡
我 心 起 浪 海
長 江 來 千 萬
妳 心 一 芋 葉
一 點  水 不 懷
我 心 向 陽 花
                     惟 一 方 向 日
妳 心 似 一 梭
                     不 傷 換 萬 鋌

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s