Phạm Đình Hổ : Vô đề ( Nguyễn Chân dịch sang tiếng Việt- Pháp – Nga )

無 題
范 廷 琥
年 來 憔 悴 貧 兼 病
膏 沐 無 心 髮 欲 絲
何 事 紅 樓 脂 粉 侶
相 逢 猶 自 道 蛾 眉
               Phiên âm :
VÔ ĐỀ
PHẠM ĐÌNH HỔ
Niên lai tiều tụy bần kiêm bệnh
Cao mộc vô tâm phát dục ti
Hà sự hồng lâu chi phấn lữ
Tương phùng do tự đạo nga mi.
               Dịch nghĩa :
KHÔNG ĐỀ
PHẠM ĐÌNH HỔ
Năm lại đây, thật tiều tụy, vừa nghèo lại vừa bệnh
Chẳng để ý tới dầu bôi tóc, tóc rối thành tơ
Việc gì mà bạn son phấn ở lầu hồng
Gặp nhau còn tự khen là mày ngài.
KHÔNG ĐỀ
PHẠM ĐÌNH HỔ
Gần đây tiều tụy, ốm đau
Không chăm chải tóc, tóc nhàu như tơ
Lầu hồng với bạn còn đua
Tự khen hình dáng bây giờ vẫn xuân.
Gần đây tiều tụy, nghèo thêm bệnh
Đầu tóc không chăm cứ rối bời
Với bạn lầu hồng khi gặp mặt
Tự khen hình dáng vẫn xinh tươi!
NON INTITULÉ
PHAM DINH HO
 On s’est délabré, pauvre et maladif récemment
Les cheveux non soignés deviennent ébouriffés
Face aux copines dans les plaisirs, tout malgré
On se vante d’être encore si ravissant.
БЕЗ ТЕМЫ
ФАМ ДИНЬ ХО
Недавно я стал бедным и больным
Волосы не позабоченные взлохмачены
Перед подругами на наслаждении
Хвастаюсь что ещё очарователен.
NGUYỄN CHÂN 30.07.2013

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s