Phạm Đình Hổ: Thanh Ngọc huynh tống biệt ( Nguyễn Chân dịch ra Việt- Pháp – Nga

青 玉 兄 來 訪 送 別 之 作
范 廷 琥
握 手 與 君 別
悠 悠 心 自 傷
六 年 客 湖 海
雲 樹 空 蒼 蒼
                 Phiên âm :
THANH NGỌC HUYNH LAI PHỎNG
TỐNG BIỆT CHI TÁC
PHẠM ĐÌNH HỔ
Ác thủ dữ quân biệt
Du du tâm tự thương
Lục niên khách hồ hải
Vân thụ không thương thương (*).
                Dịch nghĩa :
ANH THANH NGỌC LẠI THĂM
LÀM THƠ TIỄN BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Cầm tay anh  từ biệt
Lòng man mác, tự thấy thương mình
Sáu năm trời ở nơi hồ hải
Tình bạn bè mãi xanh xanh
                    ——————————
                    (*) Vân thụ : Đám mây và hàng cây. Thể rút gọn của cum từ
                    “Mộ vân xuân thụ” nhớ nhau, từ thơ Đỗ Phủ nhớ Lí Bạch : Vị
                     bắc xuân thiên thụ/ Giang nam nhật mộ vân (Bên này, phía bắc
                     sông Vị thì cây trong cảnh mùa xuân/Bên kia thì mây trong
                     cảnh chiều tà).
THƠ TIỄN ANH THANH NGỌC
KHI ANH LẠI THĂM
PHẠM ĐÌNH HỔ
Cầm tay từ biệt bạn lòng
Sáu năm đây đó long đong thương mình
Chỉ mong tình bạn mãi xanh!
Cầm tay từ biệt bạn
Lòng vô hạn thương mình
Sáu năm sống lênh đênh
Tình bạn xanh mãi mãi.
ECRIT QUAND THANH NGOC VIENT
FAIRE SES ADIEUX
PHAM DINH HO
Tenant ta main quand tu viens faire adieux
Je me sens moi-même si pitoyable
Durant six ans je reste aventurieux
Que notre amitié soit inébranlable!
ТХАНЬ НГОК ПРИШЁЛ ПРОСТИТЬСЯ
ФАМ ДИНЬ ХО
Держа руку друга приходящего проститься
Много жалею самого себя
Шесть лет к другим берегам прибился
Пусть наша дружба вечно продлится.
NGUYỄN CHÂN 30.07.2013

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s