Phạm Đình Hổ: Thanh Ngọc huynh lai phỏng tống biệt ( Nguyễn Chân dịch ra Việt- Pháp – Nga

青 玉 兄 來 訪 送 別 之 作

THƠ TIỄN ANH THANH NGỌC

范 廷 琥

握 手 與 君 別

悠 悠 心 自 傷

六 年 客 湖 海

雲 樹 空 蒼 蒼

KHI ANH LẠI THĂM

PHẠM ĐÌNH HỔ

Cầm tay từ biệt bạn lòng

Sáu năm đây đó long đong thương mình

Chỉ mong tình bạn mãi xanh!

Phiên âm :

THANH NGỌC HUYNH LAI PHỎNG

Cầm tay từ biệt bạn

Lòng vô hạn thương mình

Sáu năm sống lênh đênh

Tình bạn xanh mãi mãi.

TỐNG BIỆT CHI TÁC

Ác thủ dữ quân biệt

Du du tâm tự thương

Lục niên khách hồ hải

Vân thụ không thương thương (*).

PHẠM ĐÌNH HỔ

ECRIT QUAND THANH NGOC VIENT

FAIRE SES ADIEUX

PHAM DINH HO

Dịch nghĩa :

ANH THANH NGỌC LẠI THĂM

LÀM THƠ TIỄN BIỆT

Cầm tay anh từ biệt

Lòng man mác, tự thấy thương mình

Sáu năm trời ở nơi hồ hải

Tình bạn bè mãi xanh xanh

PHẠM ĐÌNH HỔ

——————————

(*) Vân thụ : Đám mây và hàng cây. Thể rút gọn của cum từ

“Mộ vân xuân thụ” nhớ nhau, từ thơ Đỗ Phủ nhớ Lí Bạch : Vị

bắc xuân thiên thụ/ Giang nam nhật mộ vân (Bên này, phía bắc

sông Vị thì cây trong cảnh mùa xuân/Bên kia thì mây trong

Tenant ta main quand tu viens faire adieux

Je me sens moi-même si pitoyable

Durant six ans je reste aventurieux

Que notre amitié soit inébranlable!

ТХАНЬ НГОК ПРИШЁЛ ПРОСТИТЬСЯ

Держа руку друга приходящего проститься

Шесть лет к другим берегам прибился

Пусть наша дружба вечно продлится.

NGUYỄN CHÂN 30.07.2013

ФАМ ДИНЬ ХО

Много жалею самого себя

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s