Nguyen Chan, TMCS .. : Dich bài thuyền đi của Huy Cận sang Hán Anh Pháp

:

THUYỀN ĐI
HUY CẬN
Trăng lên trong lúc đang chiều
Gió về trong lúc ngọn triều mới lên
Thuyền đi, sông nước ưu phiền
Buồm treo ráng đỏ giong miền viễn khơi
Sang đêm thuyền đã xa vời
Người ra cửa biển nghe hơi lạnh buồn
Canh khuya tạnh vắng bên cồn
Trăng phơi đầu bãi, nước dồn mênh mang
Thuyền người đi một tuần trăng
Sầu ta theo nước, tràng giang lững lờ
Tiễn đưa đôi nuối đợi chờ
Trông nhau bữa ấy, bây giờ nhớ nhau
舟 行
煇 近
月 出 斜 陽 還 直 射
風 吹 時 候 水 潮 生
舟 行 江 水 憂 燔 起
帆 反 紅 霞 遠 海 迎
夜 間 舟 也 懸 殊 出
人 出 海 門 感 冷 愁
夜 半 淺 洲 旁 靜 悄
月 光 灘 照 溢 全 丟
已 別 一  旬 月 客 舟
我 愁 隨 水 流 悠 悠
餞 君 痛 惜 猶 常 待
相 看 當 時 現 在 思
CHU HÀNH
HUY CẬN
Nguyệt xuất tà dương hài trực xạ
Phong xuy thời hậu thủy triều sinh
Chu hành giang thủy ưu phiền khởi
Phàm phản hồng hà viễn hải nghinh
Dạ gian chu dã huyền thù xuất
Nhân xuất hải môn cảm lãnh sầu
Dạ bán thiển châu bàng tịnh tiễu
Nguyệt quang than chiếu dật toàn đâu
Dĩ biệt nhất tuần nguyệt khách chu
Ngã sầu tùy thủy lưu du du
Tiễn quân thống tích do thường đãi
Tương khán đương thời hiện tại tư.
DÉPART DE LA BARQUE
HUY CAN
La lune a monté à la tombée de la nuit
Le vent soufflait au débutt de la marée montante
Partit la barque, fleuve et eaux emplis de soucis
Elle était au large aux voiles teintées de nues
rougissantes
Tomba la nuit, la barque était déjà très éloignée
L’homme au rivage dans la froidure s’est attristé
Nuitamment règnait sur la dune le silence
La lune éclairait le javeau, tout alentour immense
La barque s’en est allée un mois déjà
Ma tristesse suit les eaux qui coulent lentement
Je te reconduisis ne t’oubliant et t’attendant
Nous nous regardions et toujours je pense à toi
 
ОTЪЕЗД ЛОДКИ
ГИ КАН
Вечером поднимался луна
Дул ветерок в начале прилива
Лодка уходила, грустили все воды
Краснелся парус заревом заката
До ночи лодка была дaлека
Грустя, человек на берегу холодал
Позно ночью вблизи дюны была тишина
Воды бескрайние, наносы светила луна
Лодка эта уже полный месяц ушла
Моя печаль медленно течёт с водой реки
Провожал  друга его жалею и ожидаю
Смотрелись тогда, тоскуем друг по другу
NGUYỄN CHÂN 18.11.2013
LA BARQUE VOGUE
HUY CAN
La lune s’élève au moment crépusculaire
Le vent souffle au moment de la marée montante
La barque glisse sur les ondes emplies de soucis
La voile, reflétant l’aura dorée du soir
Disparait lentement vers l’horizon lointain
Passe la nuit, la barque s’est déjà très éloignée
Celui qui navigue vers l’embouchure frissonne
La lune éclaire la dune calme et déserte
La marée monte et s’étend vers l’infini…
Ta barque s’en est allée un mois déjà
Ma tristesse suit le courant nonchalamment
Te disant adieu, toujours je t’attends
A ce moment-là, nous nous regardions tristement
Et maintenant, nous nous manquons tellement
Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
LA  BARQUE  S’EN   VA
HUY CAN
La lune s’élève  juste à la tombée de la nuit.
Le vent revient au moment de la marée montante.
La barque part, le fleuve reste avec ses ennuis,
La voile s’en va au large, gonflée dans le halo rougeoyant.
Passe la nuit. La barque est déjà bien éloignée.
L’homme  à l’embouchure ressent toute la froidure
mélancolique.
La nuit large et paisible s’étend sur les dunes esseulées,
La lune s’étale sur les grèves désertiques
Et l’eau afflue dans son immensité.
Ta barque est partie depuis bientôt un mois.
Ma tristesse suit le cours du grand fleuve nonchalant.
À l’adieu, on se sont échangé la promesse de se revoir,
Se quitter ce jour-là, comme on se manquent
maintenant!
PHAN HOÀNG MẠNH
A BOAT’s DEPARTURE
HUY CAN
At sunset, the moon rose
The wind blew over the rising tide
And the boat glided over the waves filled with worry
On the horizon, towards the sea, we could see only
A sail, reflecting the purple aura, disappear slowly
At first night, the boat was so far from here
At the river’s mouth were you cold and sad, my dear?
Upon the desert dune, the moon shone silently.
The tide rose and extended to the infinity…
Your boat has gone already one month
My sadness has followed the indifferent current
After your saying good bye till the  moment
I have waited for you day and night
We both looked at each other that time
So that now, our longing for each other would never subside
Translation by TMCS

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s