Cô hái mơ Thơ của Nguyễn Bính ( Nguyễn Chân, TMCS, Trịnh Phúc Nguyên …dịch sang Hán,Anh, Pháp ,Nga )

 

Thơ thẩn đường chiều một khách thơ
Say nhìn xa rặng núi xanh lơ
Khí trời lặng lẽ và trong trẻo
Thấp thoáng rừng mơ cô hái mơ
Hỡi cô con gái hái mơ già
Cô chửa về ư? Đường còn xa
Mà ánh chiều hôm dần một tắt
Hay cô ở lại về cùng ta?
Nhà ta ở dưới gốc cây dương
Cách động Hương Sơn nửa dặm đường
Có suối nước trong tuôn róc rách
Có hoa bên suối ngát đưa hương
Cô hái mơ ơi!Cô gái ơi!
Chẳng trả lời nhau lấy một lời
Cứ lặng rồi đi rồi khuất bóng
Rừng mơ hiu hắt lá mơ rơi
LA CUEILLEUSE D’ABRICOTS
NGUYEN BINH
Le soir, sur le chemin flâne un poète-visiteur
Scrutant la chaine montagneuse au loin
Le site d’ici est si calme et l’air-si pur
La silhouette d’une cueilleuse d’abricots.
S’aperçoit dans la forêt d’abricotier
Ô! Belle cueilleuse de murs abricots
Le chemin est loin, pourquoi tu ne vas rentrer?
Voilà que bientôt le soleil va se coucher
Ou bien, reste avec moi, pour ensemble rentrer!
Mon logis s’abrite au pied d’un saule pleureur
Loin de la Grotte du Mont Parfum demi-lieue
Contourné par un ruisseau murmurant d’eau claire
À ses deux bords, des fleurs exhalent leurs fragrances.
Ô ma belle, belle cueilleuse d’abricots
Pourquoi tu ne me réponds pas, pas même un mot?
Ton image s’efface, en silence tu t’en vas
Dans la forêt déserte, tombent les feuilles d’abricotier!
Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN
THE YOUNG GIRL WHO PICKS APRICOTS.
A lonely poet on the path is strolling.
Which are just a blur on the horizon
The atmosphere is so pure, so tranquil
Vaguely in the forest appears a young girl
Who is busy with ripe apricot picking.
NGUYEN BINH
.The sun is slowly setting,
At the bluish mountains
He’s dreamily staring.
Oh! Dear young girl,
Is it time for you to go home?
As the return way is so long,
And the sun is soon setting…
Or…will we be going together?
My house is under a willow
It’s a half mile far from Perfume Cave
Near by the stream with unceasing babbling
from so many flowers which are floating…
And with the very sweet scent
Oh! Dear young girl
Why don’t you answer me?
You are going away then will disappear quietly.
In the forest where only apricot leaves
Fall down in the gentle breeze …
Translation : by TMCS
СБОРЩИЦА АБРИКОСОВ
НГУЕН БИНЬ
Бесцельно бродит поэт в лесу вечерком
Смотрит он на голубую цепь гор внимательно
Небо очень прозрачное, и тихо кругом
Маячит в лесу сборщица абрикосов
Эй, девушка-сборщица спелых абрикосов
Не идёшь ли ты домой, далеко отсюда
А скоро затухнет свет вечернего солнца
Или подожди меня, вместе возвратимся
Мой дом находится около плакучей ивы
На полверстy от Ароматного Пещера
Где имено на берегу журчащего ручья
Пахнут многочсленные душистые цветы
Ах! эта девушка-сборшица абрикосов
Почему не ответишь на моё внушение
Всегда мольчаливо отошла и исчезнула
Над лесом веет ветерок, падают листья
NGUYỄN CHÂN 28.11.2013
采 梅 少 女
梅 林 詩 士 慢 遊 然
遠 望 青 山 疊 晚 天
淨 白 空 間 都 寂 寞
女 人 閃 閃 暮 林 邊
老 梅 當 采 大 姑 娘
妳 未 迴 家 尚 遠 方
但 是 斜 陽 初 漸 息
請 留 惑 者 共 歸 鄉
我 家 坐 落 邊 楊 樹
半 里 香 山 洞 隔 途
清 水 淙 淙 流 側 面
泉 間 馥 郁 岸 花 都
女采 梅 呀 梅 采 女
為 何 不 答 我 曾 呼
裝 癡 不 識 遮 陰 了
此 地 微 風 葉 落 乎
阮 丙
THẢI MAI THIẾU NỮ
Mai lâm thi sĩ mạn du nhiên
Viễn vọng thanh sơn điệp vãn thiên
Tịnh bạch không gian đô tịch mịch
Nữ nhân thiểm thiểm mộ lâm biên
Lão mai đương thải đại cô nương
Nhĩ vị hồi gia thượng viễn phương
Đãn thị tà dương sơ tiệm tức
Thỉnh lưu hoặc giả cộng qui hương
Ngã gia tọa lạc biên dương thụ
Bán lí Hương Sơn động cách đồ
Thanh thủy tông tông lưu trắc diện
Tuyền gian phức úc ngạn hoa đô
Nữ thải mai nha, mai thải nữ!
Vi hà bất đáp ngã tằng hô
Trang si bất thức già âm liễu
Thử địa vi phong, diệp lạc hồ!
NGUYỄN CHÂN 05.12.2013
NGUYỄN BÍNH

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s