Nguyễn Chân ( Thơ đa ngữ): HỎI TRĂNG

Trăng chiếu khắp muôn nơi,
Trăng soi cả vạn đời.
Hỏi trăng, trăng có biết :
Thuyền đậu bến nào rồi ?
問 月
處 處 月 移 光
萬 代 嫦 娥 照
借 問 蟾 蜍 耀
艇 泊 何 岸 旁
VẤN NGUYỆT
Xứ xứ nguyệt di quang
Vạn đại thường nga chiếu
Tá vấn thiềm thừ diệu
Đĩnh bạc hà ngạn bàng ?
QUESTION POUR LA LUNE
La lune illumine tous les coins de la terre
Et les éclaire pendant des milliers de temps.
On lui demande est-ce-qu’elle est au courant
Cette barque aborda dans quel embarcadère ?
ВОПРОС ЛУНЕ
Везгде освещает луна
С давних пор и освещает
Ей вопрс : Знает ли она
Где причалила уж лодка?
BẾN CŨ
Cây đa, quán nước, con đò,
Tháng năm đi lại, hẹn hò mai sau.
Từ khi Nhà Nước bắc cầu
Con đò vắng bóng, biết đâu mà tìm !
故 渡
茶 棚 小 艇 古 榕
來 去 年 年 相 約
架 橋 時 刻 自 從
                                                   何 處 尋 舟 逢 著
CỔ ĐỘ
Trà bằng, tiểu đĩnh, lão dung,
Lai khứ niên niên tương ước.
Giá kiều thời khắc tự tòng
Hà xứ tầm chu phùng trước ?
L’ANCIEN EMBARCADÈRE
Sous le banian, dans l’auberge et devant la barque
Plusieurs fois déjà rendez-vous on s’est donné.
Dès que le pont est inauguré on remarque
La barque disparut, où pourrait-on la chercher ?
СТАРЫЙ ПРИЧАЛ
Под баньяном : трактир,  локда
Встречаясь, в будущем обещали
С тех пор, когда мост уж построили
Лодка исчезнула, где ж её найти  ?
NGUYỄN CHÂN 16.05.2007

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s