Nguyễn Chân & TMCS ( dịch thơ 4 ngữ ) : MƯA ĐÊM của ĐỖ ANH THƠ :

Mua rơi tầm tã ngoài trời,
Trong lòng ướt sũng những lời nước non.
Sáu mươi năm, ánh vàng son
Trước mắt còn lại bóng con chuồn chuồn.
(Đêm mưa do cơn bão số VI-8/8/2013)
夜 雨
杜 英 詩
透 夜 滂 沱 大 雨
心 中 濕 浸 誓 言
六 十 年 毫 光 映
蜻 蜓 影 惟 獨 存
DẠ VŨ
ĐỖ ANH THƠ
Thấu dạ bàng đà đại vũ
Tâm trung thấp tẩm thệ ngôn
Lục thập niên, hào quang ánh
Tinh đình ảnh, duy độc tồn!
PLUIE NOCTURNE
DO ANH THO
 Nuitament, la pluie tombe incessement
Trempe au profond du coeur tous les serments
Des resplendissements de soixante ans
Devant les yeux subsiste maintenant
 L’ombre d’une libellule esseulée
НОЧНЫЙ ДОЖДЬ
ДО АНЬ ТХО
Дождь льётся длительно потоками
Уж промокал в сердце все присяги
От шестидесятилетнего блеска
Теперь лишь сень стрекозы остаётся
NGUYỄN CHÂN 28.01.2014
夜 雨
正 夜 下 大 雨
心 濕 山 河 言
六 十 年 金 映
蜻 蜓 影 惟 存
DẠ VŨ
Chỉnh dạ hạ đại vũ
Tâm thấp sơn hà ngôn
Lục thập niên kim ánh
Tinh đình ảnh duy tồn.
Bản dịch Hoa ngữ hiện đại của TMCS

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s