Cao Bá Quát : Bài tư hành quân III và VI ( Nguyễn Chân dịch ra tiếng Việt- Pháp – Nga )

                                                              行 軍 詞 (其 三)
高 伯 适
庫城高望塞雲飛
雄劍無聲戰馬肥
戍久漸忘羈旅意
餉丁何事嘹歌悲
                                                                             Phiên âm :
HÀNH QUÂN TỪ (KÌ TAM)
CAO BÁ QUÁT
Khố thành cao vọng tái vân phi
Hùng kiếm vô thanh chiến mã phì
Thú cửu tiệm vong ky lữ ý
Hướng đinh hà sự liệu ca bi.
                                                                                               Dịch nghĩa
BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài III)
CAO BÁ QUÁT
Phía kho lương trong thành nhìn trên cao
 mây biên giới bay
Kiếm hùng không tiếng, ngựa chiến béo
(không giao tranh)
Lính thú lâu ngày dần quên nỗi buồn đất khách
Phu chở lương cớ sao cất giọng hát bi thương.
BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài III)
CAO BÁ QUÁT
Mây biên giới, đỉnh kho lương
Béo phì ngựa chiến, tiếng gươm lặng rồi
Nhớ quê lính thú đã nguôi
Tiếp lương lại hát những lời buồn tênh!
Mây bay biên giới đỉnh kho lương
Ngựa chiến béo phì, lặng tiếng gươm
Lính thú đã quên buồn đất khách
Chở tiền lại hát giọng bi thương.
MOUVEMENT DES TROUPES (III)
CAO BA QUAT
Les nuages frontiers couvrent l’entrpôt des provisions
Se taisent les fracas de glaive
S’engraissent les chevaux de guerre
Aux frontières les soldats oublient déjà la nostalgie
Pourquoi les facteurs chantent encor de mélancolie?
ПАХОДНАЯ ПЕСНЯ
КАО БА КУАТ
На границе прикрывают склады
продовольствий облака
Замолкнули мечи, жиреют боевые коня
Здесь солдаты тосковать по родине перестали
Зачем почтальоны ещё поют меланхолически?
                                                     NGUYỄN CHÂN 03.01.2014
                                                         行 軍 詞 (其 四)
高 伯 适
東 風 捲 地 野 塵 昏
征 馬 蕭 蕭 出 塢 門
借 問 西 軍 何 處 駐
千 溪 萬 壑 見 崑 崙
                                           Phiên âm :
HÀNH QUÂN TỪ (KÌ TỨ)
CAO BÁ QUÁT
Đông phong quyển địa dã trần hôn
Chinh mã tiêu tiêu xuất ổ môn
Tá vấn tây quân hà xứ trú
Thiên khê vạn hác kiến Côn Lôn
                                                        Dịch nghĩa:
BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài IV)
CAO BÁ QUÁT
Gió đông quét đất bụi mù mịt cánh đồng
Ngựa chiến hí ran ra khỏi cửa thành
Muốn hỏi cánh quân phía Tây đóng ở đâu
Nghìn khe, muôn vực hiện rõ đất Côn Lôn
BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài IV)
CAO BÁ QUÁT
 Cánh đồng gió cuốn bụi mù
Hí vang ngựa chiến lô nhô xuát thành
 Đâu nơi đóng cánh tây binh
Muôn khe nghìn vực địa hình Côn Lôn!
Gió thốc cánh đồng mù mịt bụi
Xuất thành ngựa chiến hí ầm vang
Cánh tây quân đóng nơi nào nhỉ?
Khe vực Côn Lôn thật rõ ràng!
MOUVEMENT DES TROUPES
CAO BA QUAT
 Souffle le vent, les poussières couvrent les champs
Les destriers sortent du bastion en hennissant
Où se trouve donc l’aile gauche de l’armée?
C’est là, à Con Lon entre ravins et vallées.
ПАХОДНАЯ ПЕСНЯ
КАО БА КУАТ
Дует ветер, поле покрытое пылью
Жрая, боевые кони скачут от крепости
Где же находится левый фланг армии?
Boт именно под Кунлунскими оврагами!
                                                  NGUYỄN CHÂN 07.01.2014

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s