Archive | Tháng Ba 2014

Đỗ Anh Thơ : Phóng dịch thơ Đường (*) Bài I : Đăng U châu Đài Ca của Trần tử Ngang (陳 子 昂)

Nguyên tác : 























Phiên âm :   Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,

Hậu bất kiến lai giả.

Niệm thiên đia chi du du,

Độc thương nhiên nhi thế hạ.

Chú giải :              Trần tử Ngang ( 661-701)   : tự Bá Ngọc, quê ở Xạ Hồng  tỉnh Tứ Xuyên, tuổi trẻ thích săn bắn và ca kỹ. Năm 18 tuổi mới tu chí học hành . Hai mươi tuổi đố tiến sĩ, làm giám quan dưới triều Vũ Hậu .Nhiều lần dâng sơ can gián vua, nhưng không được tin dùng . Hai lần ra biên ải chống giặc . Ở trong triều 10 năm,  bất đắc chí, lấy cớ có cha già xin về quê rồi bị bi tên huyện lệnh đia phương hãm hại , chết trong ngục, lúc mới 42 tuổi. Trân tử Ngang đã  để ;ại 120 bài thơ có phong cách cách tân  trong thi ca đời Đường ..                        U Châu :   Xưa là đất nước Yên ,   vùng Bắc kinh ngày nay. Ở đây Yên Thiệu vương ( 燕 邵 王 )  từng xây Hoàng kim đài còn gọi là đài Chiêu hiền hay U châu  đài. Trần tử Ngang lúc tòng quân từng qua đây và để lại một bài Ngũ ngôn ẩn chứa nhiều tâm sự này.  Dịch nghĩa :

Bài ca khi lên đài U Châu

Trước không thấy người xưa,

Sau không thấy kẻ sắp đến.

Nghĩ trời đất mênh mông vô cùng.

Một mình bùi ngùi nhỏ nước mắt .
Các bản dịch khác nhau :


của Trần trọng San

Ngoảnh lại trước người xưa vắng vẻ
Trông về sau quạnh quẻ người sau
Ngẫm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan

của Trần trọng Kim
Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng thấy ai cả
Ngẫm trời đất rộng mênh mông
Lòng đau xót lệ tầm tả

của Khương Hữu Dụng
Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng thấy người tới
Gẫm trời đất vô cùng
Riêng bùi ngùi lệ chảy

của Witter Bynner

On a Gate-tower at Yuzhou
Where, before me, are the ages that have gonẻ
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.

Phỏng dịch của Đỗ Anh Thơ (*)

(*) Đôi lời cảmthông  với bạn đọc:  Dịch giả quan niệm rằng : Traduire c’est  trahir ( dịch là phản) . Bởi vậy mới chủ trương  phỏng dịch , có nghĩa là không cần bám thật sát nguyên văn mà có thêm bớt ,mượn ý người xưa , để nói lên đôi điều tâm sự  của mình trước thời đại .hiện nay, xem như đó là những lời đồng cảm , chia sẻ nối dài với tác giả./.
Trước mặt không có cố nhân

Sau lưng đâu thấy bước chân  Con Người.

Nước non bảng lảng đất trời,

Chứa chan giọt lệ một đời cô đơn.               

                    Đỗ Anh Thơ          

                  ( 26 /3/2014    tai  01/D8 khu Trí kiệt Nam Long Q9 SG)

 

HD : PPS -Mối tình của Nguyễn Chân và ..

Kính thưa các huynh!
Ngu đệ vô cùng ngưỡng mộ các huynh tuy đã trọng tuổi nhưng trái tim vẫn đầy nhiệt huyết. Trong lòng các huynh vẫn sôi sục hoài bão để lại cho hậu thế những tri thức tích lũy cả đời.
Vừa qua trong lúc nằm bệnh viện ngu đệ có thời gian đọc hết 1500 trang tác phẩm “Lan Khai”.
Truyện của ông viết với nhãn quan vô cùng tinh tế, cách hành văn lôi cuốn vô cùng. Những quyển sách như vậy hỏi ai mà không muốn đọc.
Tuy nhiên đây là ý kiến người già như đệ, không biết bọn trẻ nghĩ thế nào?.
Kính chúc các huynh luôn mạnh khỏe.Hình ảnh nội tuyến 1

TMCS ( thơ đa ngữ ) : Quốc ca ( Nguyễn Chân dịch sang tiếng Nga )

QUỐC CA
Các em Trường câm điếc
Im lặng hát Quốc ca
Bằng đôi tay xinh nhỏ.
Đôi mắt tôi lệ nhòa!
 
NATIONAL ANTHEM
At the school for deaf and mute children
Little girls and boys in silence
Sing our national anthem.
By moving their small hands
With tearful eyes, I admire them.
 
HYMNE NATIONAL
À l’école pour les enfants sourds et muets,
Les garçons et les filles
Chantent notre hymne national
En silence avec la langue des signes.
Larmes aux yeux, je les admire.
 
TMCS (Sáng 10.03.2014
Sau khi xem học sinh Trường  Câm-Điếc Xã Đàn
Hát Quốc Ca trên VTV3)
 
 
 
 
國 歌
用 啞 聾 言 語
男 生 與 女 生
豪 雄 唱 國 歌
淚 濕 老 家 情
 
QUỐC CA
Dụng á lung ngôn ngữ
Nam sinh dữ nữ sinh
Hào hùng xướng quốc ca
Lệ thấp lão gia tình.
 
TMCS (Sáng 10.03.2014
Sau khi xem học sinh Trường  Câm-Điếc Xã Đàn
Hát Quốc Ca trên VTV3)
 
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН
ТМКС
Поют национальный гимн ручными знаками
 Немые и глухие школьницы и школьники
Их смотрю, слёзы поднимают на глаза мои
 
NGUYỄN CHÂN dịch sang Tiếng Nga 14.03.2014

Pham Duc Nhi : Ve bai CÁO TẬT THỊ CHÚNG

Đăng ngày 2013/10/19 lúc 22:29

CÁO TẬT THỊ CHÚNG

Âm:
Xuân khứ bách họa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tân,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
(Mãn Giác Thiền Sư)

Dịch:
CÓ BỆNH BẢO MỌI NGƯỜI

Xuân đi trăm hoa rụng,
Xuân đến trăm hoa cười.
Trước mắt việc đi mãi,
Trên đầu già đến rồi.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua sân trước một cành mai.
(Thích Quảng Độ)

Cũng có bất đồng ý kiến trong việc xếp loại bài này. Bốn câu đầu cũng nói về lẽ vô thường như Thị Đệ Tử của sư Vạn Hạnh. Nhưng hai câu sau hay quá! Nên thơ quá! Tứ thơ đẹp quá!
Trong 4 câu đầu, cả sư Vạn Hạnh và sư Mãn Giác đều xác định: “vạn vật đều vô thường.” Nếu đẩy mạch lý luận đi xa hơn nữa, người ta sẽ hỏi: “nếu nói vạn vật đều vô thường thì câu nói vạn vật đều vô thường có vô thường không? Và sư Mãn Giác đã trả lời:
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tân
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
Vâng! Xuân tàn hoa rụng hết, nhưng vẫn còn một cành mai. Đó chính là “đóa hoa vô thường”. Bởi nếu không có “đóa hoa vô thường” đó thì cái Lý Vô Thường của đạo Phật sẽ không còn chỗ đứng.
Sư Mãn Giác đã đi xa hơn sư Vạn Hạnh một đoạn đường để bảo vệ cái Lý Lẽ Vô Thường, nhưng tựu trung cũng chỉ dùng kiến thức của ngài để lập luận. Hai câu
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
ẩn dụ tuyệt quá, tứ thơ hay quá, nhưng chỉ là sản phẩm của lý trí, phát xuất từ cái đầu chứ không phải trái tim.
Ở đây Tề Thiên vẫn một mình một chợ. Tam Tạng, Trư Bát Giới, Sa Tăng không được dự phần.
Chính vì thế kẻ viết bài này xin được phép kết luận: Cáo Tật Thị Chúng chỉ là một bài kệ (rất hay) chứ không phải là thơ.

Đỗ Anh Thơ : Bài thơ làm thay vợ chồng Lucy-Capy

Lucy đẻ được 6 con

Cả đêm ăng ẳng…vuông tròn. Thật vui!

Capy hết đứng lại ngồi

John thì chạy tới chạy lui: “Con mình?”

Thày Đồ ngồi tính phân minh

Con cho , con biếu , đẹp tình cấp trên.

Con đi đại học Suối Tiên

Học lên Tiến sĩ … làm nên nghiệp nhà .

 

                                     ĐAT