Đỗ Anh Thơ : Phóng dịch thơ Đường (*) Bài I : Đăng U châu Đài Ca của Trần tử Ngang (陳 子 昂)

Nguyên tác : 























Phiên âm :   Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,

Hậu bất kiến lai giả.

Niệm thiên đia chi du du,

Độc thương nhiên nhi thế hạ.

Chú giải :              Trần tử Ngang ( 661-701)   : tự Bá Ngọc, quê ở Xạ Hồng  tỉnh Tứ Xuyên, tuổi trẻ thích săn bắn và ca kỹ. Năm 18 tuổi mới tu chí học hành . Hai mươi tuổi đố tiến sĩ, làm giám quan dưới triều Vũ Hậu .Nhiều lần dâng sơ can gián vua, nhưng không được tin dùng . Hai lần ra biên ải chống giặc . Ở trong triều 10 năm,  bất đắc chí, lấy cớ có cha già xin về quê rồi bị bi tên huyện lệnh đia phương hãm hại , chết trong ngục, lúc mới 42 tuổi. Trân tử Ngang đã  để ;ại 120 bài thơ có phong cách cách tân  trong thi ca đời Đường ..                        U Châu :   Xưa là đất nước Yên ,   vùng Bắc kinh ngày nay. Ở đây Yên Thiệu vương ( 燕 邵 王 )  từng xây Hoàng kim đài còn gọi là đài Chiêu hiền hay U châu  đài. Trần tử Ngang lúc tòng quân từng qua đây và để lại một bài Ngũ ngôn ẩn chứa nhiều tâm sự này.  Dịch nghĩa :

Bài ca khi lên đài U Châu

Trước không thấy người xưa,

Sau không thấy kẻ sắp đến.

Nghĩ trời đất mênh mông vô cùng.

Một mình bùi ngùi nhỏ nước mắt .
Các bản dịch khác nhau :


của Trần trọng San

Ngoảnh lại trước người xưa vắng vẻ
Trông về sau quạnh quẻ người sau
Ngẫm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan

của Trần trọng Kim
Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng thấy ai cả
Ngẫm trời đất rộng mênh mông
Lòng đau xót lệ tầm tả

của Khương Hữu Dụng
Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng thấy người tới
Gẫm trời đất vô cùng
Riêng bùi ngùi lệ chảy

của Witter Bynner

On a Gate-tower at Yuzhou
Where, before me, are the ages that have gonẻ
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.

Phỏng dịch của Đỗ Anh Thơ (*)

(*) Đôi lời cảmthông  với bạn đọc:  Dịch giả quan niệm rằng : Traduire c’est  trahir ( dịch là phản) . Bởi vậy mới chủ trương  phỏng dịch , có nghĩa là không cần bám thật sát nguyên văn mà có thêm bớt ,mượn ý người xưa , để nói lên đôi điều tâm sự  của mình trước thời đại .hiện nay, xem như đó là những lời đồng cảm , chia sẻ nối dài với tác giả./.
Trước mặt không có cố nhân

Sau lưng đâu thấy bước chân  Con Người.

Nước non bảng lảng đất trời,

Chứa chan giọt lệ một đời cô đơn.               

                    Đỗ Anh Thơ          

                  ( 26 /3/2014    tai  01/D8 khu Trí kiệt Nam Long Q9 SG)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s