Archive | Tháng Tư 2014

Trần Văn kinh: Thời gian và ta ( với bản dịch của Nguyễn Chân )

  THỜI GIAN VÀ TA

TRẦN  VĂN KÍNH

Khi thời gian trôi nhanh

Nhìn ta yên một chỗ

Thời gian cũng không nỡ

Trách chi thu vô tình

 

Rồi  thời gian trôi chậm

Ta vẫn bảo là nhanh

Thời gian không nỡ giận

Sắc  thu đã úa vàng…

 

Ôi thời gian và ta

Một vô cùng vô tận

Một bóng câu vụt qua

Mà sao thành đôi bạn ?

 

Thời gian nhờ có ta

Mà biết  lòng trắc ẩn

Trên đường đời đi qua

Đã bao lần vô cảm

 

Ta nhờ có thời gian

Mà gửi vào vô tận

Một chút gì lầm than

Một chút gì cát bụi…

 

LE TEMPS ET MOI

TRAN VAN KINH

Quand passe trop vite le temps

Il me voit sur place restant

Il n’a pas même le cœur

De reprocher l’automne insensible

 

Puis le temps va lentement

Je dis qu’il passse vitement

Mais il ne se fâche point

Car a jauni l’automne

 

Oh! Le temps et moi

L’un est infini

L’autre passe fujitivement

Pourquoi d’amitié ils se lient

 

Grace à moi

Le temps sent de misération

Sur le cours de la vie

Maintes fois il est insensible

 

Tandis que moi, grace au temps

J’envoie à l’infini

Quelque chose de misérable

Quelque chose négligeable

Nguyễn Chân & TMCS (thơ đa ngữ) : ĐÊM CỐNG TRẮNG TRẦN HUYỀN TRÂN

Tôi ở lều tranh, Cống Trắng này

Chạnh lòng cá nhảy với chim bay

Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức

Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.

 

WHITE CULVERT BY NIGHT

TRAN HUYEN  TRAN

My poor hut is in this White Culvert hamlet

Even the fishes jumping out of the water surface

And the birds flying by over the lake

Are very moved by the situation of mine

The fisher-woman spending a heavy and sorrowful sleepless night

Has netted a good haul of my mind !

 

白溝夜

(陳玄珍詩-相梅居士譯)

我住草廬在白溝

舞魚飛鳥感傷愁

漁妑勞役通煩夜

網 我心思外所求

 

BẠCH CÂU DẠ

TRẦN HUYỀN TRÂN

Ngã trú thảo lư tại Bạch Câu

Vũ ngư phi điểu cảm thương sầu

Ngư bà lao dịch thông phiền dạ

Võng* ngã tâm tư ngoại sở cầu

———————————

* Võng ở dây là động từ.

 

 

 

UNE NUIT À CỐNG TRẮNG.

La pauvre cabane où j’habite se trouve dans ce petit hameau

Même les poissons sautant hors de l’eau

Et les oiseaux qui volent par-dessus du lac

Sont très émus par mes circonstances.

Toute la nuit, la vieille pêcheuse travaille tristement et péniblement,

Enfin, son filet de pêche est plein de mon âme souffrante.

 

TMCS dịch ra tiếng Anh, Hoa và Pháp

 

LA NUIT À CÔTÉ DU CANAL BLANC

TRAN HUYEN TRAN

J’habite à côté du Canal Blanc une paillote

Me plaignent les oiseaux qui volent

et poissons qui sautent

Dans la nuit triste la pauvre pêcheuse ne dort pas

Plonge le carrelet et le lève par mégarde

Y trouvant qu’il est plein de mon âme si blafarde.

 

НОЧЬЮ ВБЛИЗИ ОТ БЕЛОГО КАНАЛА

ЧАН ХУЕН ЧАН

Я живу в избушке близ Белого Канала

Летающие птицы и скакающие рыбы жалеют меня

Трудная рыбачка на рыбалке не спит ночью

Невзначай поймала мою бледную душу.

 

NGUYỄN CHÂN dịch ra tiếng Pháp

và tiếng Nga 23.04.2014

Đỗ Anh Thơ: Sẻ chia

Tháng bốn ba  mươi ấy lại về,

Nhạt nhòa ký ức dạ tái tê.

Chân trời góc bể con lìa bố

Lỡ bước sang ngang mẹ lỗi thề.

Khóc thầm trong bụng cảnh xa quê

Nhớ bến năm  xưa những muốn về .

Đã từng ngăn sông rồi cấm chợ

Ai dại hai lần, thử nói nghe!

Đỗ Anh Thơ

24/4/2014

 

Vạn Hạnh thiền sư: Thị đệ tử ( với các bản dịch của Ngô Tất Tố , Thanh Chi và vô danh

示 第 子

 

身 如 電 影 有 還 無

萬 木 春 榮 秋 又 枯

任 運 盛 衰 無 怖 畏

盛 衰 如 露 草 頭 舖

 

Thị đệ tử

 

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô

Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô

Nhậm vận thịnh suy vô bố uý

Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.

 

Dịch nghĩa:

 

Bài này ý nói trên cõi đời không có cái gì là vĩnh viễn. Thân của người đời, cũng như cái bóng chớp, có rồi lại biến thành không, các thứ cây cối, mùa xuân tươi, thu lại khô. Vận của cõi đời dù có lúc thịnh, lúc suy, nhưng cũng đừng sợ, sự thịnh suy đó chỉ là những việc tạm thời, cũng như giọt sương đọng trên ngọn cỏ vậy.

 

Dịch thơ:

 

Dạy đệ tử

 

Thân như bóng chớp có rồi không

Cây cối xuân tươi, thu não nùng

Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi

Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương Đông

 

(Bản dịch của Ngô Tất Tố)

 

2. Bảo học trò

Đời người ánh chớp phút chốc tan

Muôn cây xuân tốt, thu héo tàn.

Chớ nghĩ thịnh suy là đáng sợ,

Chỉ như  sương sớm ngọn cỏ lan.

Nguyễn thanh Chi

Đời người một vệt sao băng,

Xuân cây đang tốt, thu sang héo tàn.

Thịnh suy chẳng đáng lo toan;

Chỉ là sương móc lại hoàn hư vô.

Nguyễn Thanh Chi

Thân như chớp nhoáng có rồi không

Cây cối thu tàn xuân trổ bông

Nhìn cuộc thịnh suy, nào có sợ

Thịnh suy ngọn cỏ hạt sương hồng.

 

(Bản dịch khuyết danh)

Thân như ảnh, chớp có rồi không

Vạn vật xuân tươi, thu héo mồng

Quy luật thịnh suy không sợ hãi

Thịnh suy như đầu cỏ sương hong.

 

(Bản dịch khuyết danh)

 

Tran Van Kinh : Tự vịnh 1& 2:

Tự vịnh 1:

Trời cho ta một cái đầu

Thức nhiều nên sớm mang mầu… muối tinh

Trời cho ta một trái tim

Đau nhiều nên phải đi tìm thơ chơi

Trời cho ta một kiếp người

Gian truân mà chẳng tìm nơi giãi bày

Thập thò kim cổ đông tây

Phô ra lại thiếu một tay cầm chầu

Trời cho ta một cái đầu…

Tự vịnh 2:

Hỡi người ta quý ta yêu

Sao ta chẳng nói được nhiều với em-

Đã rằng yêu dấu thì nên

Im như hạt thóc, chẳng quen biết chàng

Nhưng rồi ngọn gió đưa sang

Hương tình này đúng hương nàng… gửi trao!

Hỡi người ta quý ta yêu….

TVK

 

HÀ BÍCH: ĐÊM THU & Tiễn Biệt ( Nguyễn Chân dịch sang Hán -Nga – Pháp)

1.-Đêm thu
Đêm thu se lạnh, gió heo mayThao thức con tim kỉ niệm đầyĐã bấy nhiêu mùa…trăng lẻ bóngHao gầy thân liễu…lá vàng bay
NUIT D’AUTOMNEHA BICHNuitament souffle l’alizé, il fait froidDans l’état de veille, me reviennent les souvenirsTant de temps a passé, je reste toujours esseuléeS’amaigrit le saule, tombent les feuilles fanées
ОСЕННЯЯ НОЧЬХА БИКНочью дует пассат холодноватоНе смыкаю глаза, вернулись воспоминанияПотекло сколько времён… одиночная яИва похудела… падают увядщие листья

秋 夜遐 碧秋 夜 涼 颼 初 漸 冷內 心 紀 念 又 頻 還幾 回 月 下 吾 單 影柳 樹 消 耗 落 葉 黃
THU DẠHÀ BÍCHThu dạ lương sưu sơ tiệm lãnhNội tâm kỉ niệm hựu tần hoànKỉ hồi nguyệt hạ ngô dơn ảnhLiễu thụ tiêu hao, lạc diệp hoàng
NGUYỄN CHÂN dịch 06.04.2014                                                                                                     2.-            TIỄN BIỆTAnh đã đi rồi! Xa thật xa!Mình em chống chếnh mấy gian nhàNhớ thương đẫm ướt câu kinh tụng!Hương khói nhạt hòa…tủi phận hoa!
ADIEUHA BICHTu es parti déjà! Loin, très loin!Je reste seule dans quelque chambres trop largesJe pense affectueusement à toi,Et me rappelle en secret les récites liturgiquesLarmes aux yeux!S’élèvent les fumées pâles des baguettes d’encensM’apitoie sur mon sort, celui d’une fleur esseulée
ПРОЩАНИЕХА БИКТы уже ушёл далеко, слишком далекоОстав меня в несколько широких комнатахТоскую когда молюсь, и слёза на глазахВьётся бледный дым от ароматных палочек,Огорчаясь цветок
送 別遐 碧君 已 遠 遊 甚 遠 遊孤 身 我 在 屋 空 虛懷 傷 澆 淚 當 經 誦淡 薄 香 煙 花 懟 吁
TỐNG BIỆTHÀ BÍCHQuân dĩ viễn du, thậm viễn duCÔ THÂN NGÃ TẠI ỐC KHÔNG HƯHoài thương kiêu lệ đương kinh tụngĐạm bạc hương yên hoa đỗi hu!

 

bạc hương yên hoa đỗi hu!
NGUYỄN CHÂN dịch 05.04.2014