Vạn Hạnh thiền sư: Thị đệ tử ( với các bản dịch của Ngô Tất Tố , Thanh Chi và vô danh

示 第 子

 

身 如 電 影 有 還 無

萬 木 春 榮 秋 又 枯

任 運 盛 衰 無 怖 畏

盛 衰 如 露 草 頭 舖

 

Thị đệ tử

 

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô

Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô

Nhậm vận thịnh suy vô bố uý

Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.

 

Dịch nghĩa:

 

Bài này ý nói trên cõi đời không có cái gì là vĩnh viễn. Thân của người đời, cũng như cái bóng chớp, có rồi lại biến thành không, các thứ cây cối, mùa xuân tươi, thu lại khô. Vận của cõi đời dù có lúc thịnh, lúc suy, nhưng cũng đừng sợ, sự thịnh suy đó chỉ là những việc tạm thời, cũng như giọt sương đọng trên ngọn cỏ vậy.

 

Dịch thơ:

 

Dạy đệ tử

 

Thân như bóng chớp có rồi không

Cây cối xuân tươi, thu não nùng

Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi

Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương Đông

 

(Bản dịch của Ngô Tất Tố)

 

2. Bảo học trò

Đời người ánh chớp phút chốc tan

Muôn cây xuân tốt, thu héo tàn.

Chớ nghĩ thịnh suy là đáng sợ,

Chỉ như  sương sớm ngọn cỏ lan.

Nguyễn thanh Chi

Đời người một vệt sao băng,

Xuân cây đang tốt, thu sang héo tàn.

Thịnh suy chẳng đáng lo toan;

Chỉ là sương móc lại hoàn hư vô.

Nguyễn Thanh Chi

Thân như chớp nhoáng có rồi không

Cây cối thu tàn xuân trổ bông

Nhìn cuộc thịnh suy, nào có sợ

Thịnh suy ngọn cỏ hạt sương hồng.

 

(Bản dịch khuyết danh)

Thân như ảnh, chớp có rồi không

Vạn vật xuân tươi, thu héo mồng

Quy luật thịnh suy không sợ hãi

Thịnh suy như đầu cỏ sương hong.

 

(Bản dịch khuyết danh)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s