VŨ THỊ PHIM: EM VẪN CHỜ ANH ( Với bản dịch ra Hán – Pháp – Nga của Nguyễn Chân va Le Xuan Khai)

 

Hẹn em  mồng bảy đến

Sao anh lại sai lời

Mong ngày – dài dằng dặc

Đêm chờ – lòng khôn nguôi

 

Em chờ – anh không đến

Bước chân cũng thẫn thờ

Hoa nở màu thương nhớ

Ngọn gió lùa vu vơ…

 

Hẹn em – anh không đến

Hương cau ẩn cuối vườn

Lá trầu vàng mềm rũ

Vui gì? Mà soi gương!

 

Qua rồi, mồng bảy Tết

Xuân vẫn còn nguyên tươi

Nhờ Mùa Xuân nói hộ

EM VẪN CHỜ, Anh ơi!

 

TOUJOURS JE T’ATTENDS

VU THI PHIM

Tu m’as donné rendez-vous le sept

Pourquoi n’as pas tenu la parole

Je t’attends – les jours semblent plus longs

Et ne m’apaise pas nuitament

 

Je t’attends, tu ne te présentes pas

Mon allure devient hébétée

Les fleurs s’ouvrent affectueusement

Et le vent souffle frivolement

 

Tu m’as promis mais n’es pas venu

L’arôme d’arec se cache au clos

La feuille du bétel s’est flétrie

À quoi bon – Se mire dans la glace

 

Le sept du Têt est déjà passé

Le printemps reste encor luxuriant

Qu’il parle de mon nom JE T’ATTENDS!

 

Я ПО-ПРЕЖНЕМУ ТЕБЯ ЖДУ

ВУ ТХИ ФИМ

Ты пообещал в встречу в Седьмой День

А почему ты не пришёл

Жду тебя, длинней дни мне кажутся

А ночами не успокаиваюсь

 

Я тебя жду но ты не явился

Ход мне стал оцепенелым всегда

Тоскуют цветы, ветер дует наугад

 

Ты назначал встречу, а не пришёл

Арома арека прятается на конце сада

Увядались все листья бетеля

Чем радуюсь, чтоб смотреть в зердало

 

Протёк Седьмой День Празника

Но остаётся прекрасной Весна

Просьба ей тебе передать

Что я по-прежему жду тебя!

 

NGUYỄN CHÂN 30.03.2014

 

妾待 著                THIẾP ĐÃI TRƯỚC

武氏番                VŨ THỊ PHIÊN

相交允七日        Tương giao duẫn thất nhật

此約由何消        Thử ước do hà tiêu

白天長盼望        Bạch thiên trường phán vọng

夜裏以無聊      Dạ lí dĩ vô liêu

 

妾待君場缺        Thiếp đãi quân trường khuyết

步移搖擺隨        Bộ di diêu bãi tuỳ

花開悼念色        Hoa khai điệu  niệm sắc

流浪淡風吹        Lưu lãng đạm phong xuy

 

約妾君無訊        Ước thiếp quân vô tấn

榔香隱角消        Lang hương ẩn giác tiêu

謝枯檳葉了        Tạ khô tân diệp liễu

何樂鏡中昭        Hà lạc kính trung chiêu

 

過下旗竿日        Quá há kì can nhật (*)

春仍在舊鮮        Xuân nhưng tại cựu tiên

請春言代說        Thỉnh xuân ngôn đại thuyết

妾是待如元        Thiếp thị đãi như nguyên

—————————-

*) Câu này tôi dịch theo “Ngày hạ nêu”, không rõ có liên quan gì đến

phong tục, tập quán của ta không. Và cũng để tránh lặp lại “mồng bảy”

ở câu đầu.

 Nguyen Chan:

Bài này là của một thành viên Tổ Hán-Nôm da trên 60 tuổi rồi, mới góa chồng năm ngoái,

nay lai đang bị ung thư, nhưng vẫn rất yêu đời, lúc nào cũng cười.

 

 Bài dịch ra chữ Hán của LÊ XUÂN KHẢI :

 

我仍待君           NGÃ NHƯNG ĐÃI QUÂN

武氏繙                       VŨ THỊ PHIÊN

相交許七日          Tương giao hứa thất nhật

此約由何消          Thử ước do hà tiêu

白天長盼望          Bạch  thiên trường phán vọng

夜裏思無聊          Dạ lí tứ vô liêu

 

我待您不到          Ngã đãi nhĩ bất đáo

步移搖擺隨          Bộ di diêu bãi tùy

花開悼念色          Hoa khai điệu niệm sắc

流浪淡風吹          Lưu lãng đạm phong xuy

 

約我君無信          Ước ngã quân vô tín

榔香隱寂園          Lang hương ẩn tịch viên

檳葉謝枯了          Tân diệp tạ khô liễu

何樂鏡中看          Hà lạc kính trung khan

 

過下旗竿日          Quá há kì can nhật

春仍在舊鮮          Xuân nhưng tại cựu tiên

托春代我說          Thác xuân đại ngã thuyết

我仍待如前          Ngã nhưng đãi như tiền

 

Loi Docago:

Docago cam thay rat buon vi thay cac ban DE roi Han Nom deu da chieu ta xe bong lai con rat nhieu tam su Tuy nhien Docago cung vui vi cac ban van yeu doi. Chuc cac ban khoe./.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s