BÀ HUYỆN THANH QUAN: TỨC CẢNH CHIỀU THU ( Nguyễn Chân dịch sang Hán – Pháp ).

Thánh thót tầu tiêu mấy hạt mưa,

Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ.

Xanh um cổ thụ tròn xoe tán,

Trắng xoá tràng giang phẳng lặng tờ.

Bầu giốc giang sơn say chấp rượu,

Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ.

Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ,

Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ !

 

秋 日 暮 即 景

青 關 縣 尹 夫 人

雨 打 芭 蕉 鳴 啪 啪

蕭 疏 畫 景 稱 嘉 那

綠 油 古 樹 連 圓 傘

銀 白 長 流 平 滑 賒

壺 倒 江 山 斟 酒 醉

囊 中 風 月 滿 詩 歌

愛 人 景 也 真 奇 否

對 此 冷 心 可 奈 何

THU NHẬT MỘ TỨC CẢNH

THANH QUAN HUYỆN DOÃN PHU NHÂN

Vũ đả ba tiêu minh phách phách,

Tiêu sơ hoạ cảnh xứng gia na.

Lục du cổ thụ liên viên tản,

Ngân bạch trường lưu bình hoạt xa.

Hồ đảo giang sơn châm tửu tuý,

Nang trung phong nguyệt mãn thi ca.

Ái nhân cảnh dĩ chân kì phủ,

Đối thử lãnh tâm khả nại hà!

 

PAYSAGE DU SOIR D’AUTOMNE

LA SOUS- PRÉFÈTE DE THANH QUAN

La pluie frappe aux feuilles des bananiers régulièrement.

Le Créateur est louable de ce site séduisant.

Les feuillages ronds séculaires sont d’un vert foncé.

Le fleuve immense et calme reflète un blanc immaculé.

Renversons donc la gourde pour un peu nous enivrer.

La lune et le vent dans la poche sont un vrai Parnasse.

Les hommes, comme ce panorama se met à aimer.

Devant ce paysage enchanteur outre personne ne passe.

 

NGUYỄN CHÂN dịch 25.05.2009

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s