Nguyễn Chân ( dịch ra Hán Pháp ) : Bài THU ĐIẾU của NGUYỄN KHUYẾN

Ao thu lạnh lẽo, nước trong veo.

Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.

Sóng biếc theo làn hơi gợn tí.

Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.

Tầng mây lơ lửng, trời xanh ngắt.

Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo.

Tựa gối, ôm cần, lâu chẳng được.

Cá đâu đớp dộng dưới chân bèo!

秋 釣

阮 勸

清 水 冷 池 滿 氣 秋

泛 流 一 葉 小 漁 舟

翠 波 水 面 漣 漪 起

黃 葉 風 間 飄 落 颼

碧 上 悠 悠 雲 一 段

竹 途 曲 曲 客 全 無

持 竿 倚 膝 堅 遲 待

苹 下 動 彈 數 鯉 魚

THU ĐIẾU

NGUYỄN KHUYẾN

Thanh thuỷ lãnh trì mãn khí thu.

Phiếm lưu nhất diệp tiểu ngư chu.

Thuý ba thủy diện liên y khởi.

Hoàng diệp phong gian phiêu lạc sưu.

Bích thượng du du vân nhất đoạn.

Trúc đồ khúc khúc khách toàn vô.

Trì can, ỷ tất kiên trì đãi.

Bình hạ động đàn sổ lí ngư.

PÊCHE EN AUTOMNE

NGUYEN KHUYEN

Sur la mare à l’eau claire et dans l’air froid

Un petit sampan du pêcheur dérive.

Les vaguelettes bleues se poursuivent.

Sous le vent, les feuilles jaunes tournoient.

Dans l’azur erre un nuage indécis.

L’allée des bambous, personne ne suit.

S’accoudant aux genoux, la ligne en main

Longuement on a attendu en vain

Les poissons frétillant sous les lentilles.

NGUYỄN CHÂN dịch 29.05.2009

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s