XUÂN DIỆU: TÌNH YÊU – Nguyễn Chân , TMCS và Trịnh Phúc Nguyên dịch sang Hán -Anh-Pháp

 

Làm sao cắt nghĩa được tình yêu

Nào có gì đâu một buổi chiều

Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt

Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu

L’AMOUR!

XUAN DZIEU

Petite chose!

Un après-midi,

Sous le soleil pâle,

Parmi les nuages flottants,

Au vent léger soufflant,

C’est mon âme

Qui éprouve ce sentiment!

Tr,TRỊNH PHÚC NGUYÊN

ЛЮБОВЬ

CУАН ЗЬЕУ

Как можно объяснить о любви?

Ничего сложного! Однажды вечером

Она завладеет нашу душу

Слабым солнечным светом

Плавучим облаком

И слабым ветерком.

L’AMOUR

XUAN DZIEU

Comment pourrait-on expliquer l’amour?

C’est simplement : À peu près à la fin du jour

Il s’empare ainsi de notre âme

Par la lueur du soleil pâle

Sous tant de nuages flottants

Et un vent qui soufle légèrement.

愛 情

春 耀

愛 情 何 事 是

不 困 難 宜 通

晚 日 余 魂 佔

光 陰 淡 和 風

共 輕  雲 漂 泊

ÁI TÌNH

XUÂN DIỆU

Aí tình hà sự thị?

Bất khốn nạn, nghi thông (*)

Vãn nhật dư hồn chiếm

Quang âm đạm, hòa phong (**)

Cộng khinh vân phiêu bạc!

———————–

(*) Khốn nạn theo nghĩa cũ : Khó khăn, lúng túng.

(**) Chữ “hòa” ở đây là tính từ, đi với “hòa phong”

nghĩa là “gió nhẹ” (ss không phải nghĩa là “và”).

 

NGUYỄN CHÂN 26.07.2014

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s