ĐỒNG ĐỨC BỐN: CÁI ĐÊM EM Ở VỚI CHỒNG ( Nguyễn Chân và TMCS dịch sang Hán Phap , Nga, Anh)

Cái đêm em ở với chồng

Để ai hóa đá bên sông đợi chờ.

Cái đêm hôm ấy gió mùa

Tơ nhện giăng đến cổng chùa thì tan.

Cái đêm lành lạnh gió mùa

Em trong chăn ấm có đùa với ai…

Ngang trời tiếng vạc mảnh mai,

Chén trăng đã đứt làm hai mảnh rồi.

Mảnh nào em để cho tôi

Khi buồn chỉ để lên môi làm kèn.

THAT NIGHT

(Poem by Đông đức Bổn-Translation by TMCS)

When you and your husband together spent that night,

On the river bank, someone awaiting you was petrified.

That night, when the monsoon blew coldly,

The thread stretched by a spider

Till the temple gate was broken suddenly.

That night, when the chilly monsoon was blowing,

Under the warm blanket, had you a frolic with someone?

In the midair, a bittern cried weakly,

The full moon was broken into two parts

I didn’t know which one of them you gave me

So that I can put it on my lips as a flute to play sadly

CETTE NUIT-LÀ

Cette nuit-là, lorsque tu et ton mari ont ensemble passé,

Sur la berge de la rivière,

En attendant ton arrivée un jeune homme était pétrifié.

Cette nuit-là, lorsque la mousson soufflait,

Le fil étiré jusqu’à la porte de la pagode par une araignée

A été soudainement brisé.

Lorsque la frisquette mousson soufflait toute cette nuit,

Sous la couverture, folâtrais-tu avec lui ?

Du ciel, un butor jetait ses cris fragiles.

La pleine lune a été brisée en deux moitiés

Je ne savais pas quelle partie que tu m’as donné

Pour que quand je serai malheureux

Je pourrai la mettre sur mes lèvres  comme une flute pour jouer.

那夜裡..

( 相挴居士譯)

當你跟郞君在一起

某一人江邊上化石了

那夜裡

當季風吹來

寺門前一條蛛絲

拉到那就断了

那夜裡,

微冷季風吹時

暖被裡你與他是否歡戲

天空中夜鹭軽聲響著

圓月已分两片

你送我何片?

當憂煩

放在脣上為笛來吹.

 

NA DẠ LÍ

(Tương mai cư sĩ dịch)

Na dạ lí

Đương nhĩ cân lang quân tại nhất khởi

Mỗ nhất nhân giang biên thượng hóa thạch liễu.

Na dạ lí

Đương quý phong xuy lai

Tự môn tiền nhất điều thù ti

Lạp đáo na tựu đoạn liễu.

Na dạ lí,

Vi lãnh quý phong xuy thì,

Noãn bị lí, nhĩ dữ tha thị phủ hoan hí ?

Thiên không trung, dạ lộ khinh thanh hưởng trước.

Viên nguyệt dĩ phân lưỡng phiến.

Nhĩ tống ngã hà phiến?

Đương ưu phiền,

Phóng tại thần thượng vi địch lai xuy.

CETTE NUIT, QUAND TU ÉTAIS À CÔTÉ DE TON MARI

DONG DUC BON

Cette nuit, quand tu étais ensemble avec ton mari

Laissant quelqu’un qui se pétrifiait

sur la rive en t’attendant

Cette nuit soufflait la mousson qui a brisé

Porté à l’ẻntrée de la pagode un fil d’arraignée

Lorsque la frisquette mousson soufflait cette nuit

Sous la couverture tu batifolais avec lui?

Du ciet parvenaient les cris grêles du hiboreau

La lune pleine en deux moitiés était divisée

Laquelle m’as-tu réservée?

Pour que je la mette sur les lèvres pour souffler

Quand serai-je attristé

КОГДА ТЫ НОЧЕВАЛА  С МУЖЕМ

ДОНГ ДЫК БОН

Эту ночью, когда была ты рядом с мужей

Оставлаясь кого, который превратилcя в камень

Ожидаясь тебе на берегу реки

Эту ночью дул муссон, вовлекающий

с собой нить паука до входа погоды,

где она распалась

Эту ночью холодноватый муссон

Забавлялась ли ты с ним под тёплым одеалом

На небе тихонькие крики выпи

Луна сломалась на два осколка

Какой из них ты мне отставила

Чтоб я его упротреблал б как свисток на губах

Когда грущу.

此 夜 床 妳 共 夫

同 德 奔

共 夫 此 夜 妳 同 床

化 石 誰 人 待 岸 傍

夜 裡 金 風 吹 始 起

蜘 蛛 絲 到 寺 門殘

夜 裡 季 風 微 冷 漸

被 中 戲 弄 妳 同 誰

鷺 輕 聲 響 天 穹 自

天 穹 回 響 輕 聲 鷺

圓 月 仿 分 二 片 隨

積 蓄 當 時 何 片 我

憂 時 為 管 我 將 吹

 

 

THỬ DẠ ĐỒNG SÀNG NHĨ CỘNG PHU

ĐỒNG ĐỨC BỐN

Cộng phu thử dạ nhĩ đồng sàng

Hóa thạch thùy nhân đãi ngạn bàng

Dạ lí kim phong xuy thủy khởi

Tri thù ti đáo tự môn tàn

Dạ lí quí phong vi lãnh tiệm

Bị trung hí lộng nhĩ đồng thùy

Lộ khinh thanh hưởng thiên khung tự

Viên nguyệt phảng phân nhị phiến tùy

Tích súc đương thời hà phiến ngã

Ưu thì vi quản ngã tương xuy

NGUYỄN CHÂN dịch sang Phap, Nga, Hán-Việt 14.08.2014

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s