Thơ Vũ Quần Phương: Áo Đỏ – Nguyễn Chân, TMCS …dịch sang Hán – Anh- Pháp- Nga

Áo đỏ

 

Áo đỏ em đi giữa phố đông

Cây xanh như cũng ánh theo hồng

Em đi lửa cháy trong bao mắt

Anh đứng thành tro, em biết không!

RED SHIRT

(Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS)

In the red shirt, you were going along the crowded street

It seemed that almost green trees turned red

In the eyes of young men flashed the fire,

Do you know, I burned into ashes at the time

LA CHEMISE ROUGE

(Traduit par TMCS)

Dans ta chemise rouge, tu allais le long d’une peuplée rue

Presque tous les arbres sont devenus rouges, j’ai vu.

Devant  nombreuses yeux  du feu flashé

Connais-tu qu’en cendres j’ai été brulé?

紅 衤

(武群芳詩-相梅居士譯)

穿 紅 你 走 在 街 上

綠 樹 似 霞 映 即 時

星 火 點 光 多 少 眼

你 知 是 否 我 成 灰

HỒNG Y

(Vũ Quần Phương thi-TMCS dịch)

Xuyên hồng* nhĩ tẩu* tại nhai thượng

Lục thụ tự hà ánh tức thời

Tinh  hỏa điểm quang  đa thiểu nhãn

Nhĩ tri thị phủ* ngã thành hôi.

ÁO ĐỎ

(Vũ Quần Phương thi-TMCS Dịch)

Mặc trang phục đỏ em đi trên đường phố

Cây xanh tức khắc ánh (đỏ) lên như ráng trời

Lửa như đốm sao thắp sáng bao con mắt

Em có biết là anh đã thành ra tro không?

LA  VESTE  ROSE

VU QUAN PHUONG

Tu flânes dans les rues peuplées,en veste rose;

Il semble que le vert des arbres tourne tout en rose!

Du feu brule aux yeux des jeunes passants, te contemplant.

Oh! Sais-tu, je reste planté sur le trottoir, hébété,

Te regardant passer!

Adaptation de PHÚC NGUYÊN

ROBE  ÉCARLATE

VU QUAN PHUONG

Vêtue d’écarlate, tu te promènes dans la foule.

Les arbres verts semblent avoir des reflets roses.

Tu chemines, et du feu brûle dans tous les yeux,

Saurais-tu que je suis resté debout tout réduit en cendres?

Version française de PHAN HOÀNG MẠNH

LA CHEMISE  ROUGE

VU QUAN PHUONG

Tu flânes en chemise rouge, longeant la dense rue

Il semble que les feuillages verts rougissent aussi

Du feu brûle dans les yeux des passants

qui te regardent

Planté, je me transforme en cendres, sais-tu?

КРАСНАЯ РУБАШКА

ВУ КУАН ФУОНГ

Ты бродишь в красной рубашке

по многолюдьной улице

Кажется, что листья краснеют от ней тaкже

И огонь гореет в очах смотрящих тебя

А я превратился в пепел, знаешь ли ты?

紅 衣

武 裙 芳

披 紅 廣 眾 游 街 妳

紅 映  似 霞 樹 返 回

然 火 目 誰 同  看 妳

妳 知 否 候 我 成 灰

HỒNG Y

VŨ QUẦN PHƯƠNG

Phi hồng quảng chúng du nhai nhĩ

Hồng ánh tự hà thụ phản hồi

Nhiên hỏa mục thùy đồng khán nhĩ

Nhĩ tri phủ hậu ngã thành hôi?

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s