Nguyễn Chân ( dịch ra bốn thứ tiếng ) : NÉT VÀ HÌNH của Nguyễn Duy ( tặng Trịnh Công Sơn )

Nét và hình chẳng riêng ai
Em – thần nhan sắc trời sai giáng trần
Đừng hà tiện dáng thanh xuân
Em chia cái đẹp nhớ phần cho tôi

Chia dư đẹp vẫn không vơi
Chia không hết đẹp ông trời lấy đi
Hình và nét cũng có thì
Cất làm chi, dấu làm chi của trời

Không em đời cứ đẹp thôi
Có thêm em nữa nên đời đẹp thêm
Thêm chút sang bớt chút hèn
Nhìn em thôi – cảm ơn em rất nhiều

Yêu bằng mắt cũng là yêu
Cõi đời đẹp đủ liêu xiêu cõi mình
Tim tôi quen đập thùng thình
Một kho sưu tập nét hình thoáng qua.
(Tháng Chạp năm Mậu Thìn 1988)

LES TRAITS ET LA FORME

NGUYEN DZUY (À TRỊNH CONG SON)

Pour personne forme et trairs ne sont pas particuliers

Dieu t’envoie à la Terre tel Génie de Beauté

Les traits du printemps de la vie n’épargne pas

En les partageant, n’oublie jamais ma part

Partagés,.ils ne  se diminuent même un petit peu

S’ il reste une partie quelconque, Dieu la reprendra

La forme et les traits ont toujous leurs temps fixés

À quoi bon garder et cacher ces dons de Dieu

Sans toi, la vie reste toujours si adorable

Avec toi, elle sera plus admirable

Ayant peu moin de servile, peu plus d’honorable

Rien qu’à te contempler ainsi, je te remercie bien

Aimer par des yeux, c’est également aimer

Сette vie  belle, qu’elle chancèle mon amour

Mon cœur bat comme des roulements de tambour

Passe un réserve furtif de forme et traits élancés.

ЧЕРТЫ И ОЧЕРТАНИЯ

НГУЕН ЗУЙ (ЧИНЬ КОНГ ШОНУ)
Не личная совственность осанка

Ты-Гений Kрасоты, что Бог послал на Свет

Не трястись ничуть над своей молодостю

Когда разделяешь её, не забудь меня

Всем разделила она не уменшила

Не разделила всю, Бог подберёт остаток

Всегда имеет своё время осанка

Зачем берёшь и прятаешь подарок Бога

Без тебя жизнь отстаёсся прекрасной

Твоё присуствие украшает жизнь ещё

Немногo больше роскоши, чуть меньше труса

Смотря на тебя, благодарю тебя много

Любить глазами значить также  любить

Прекрасная жизнь вызывает растроения в своей

Сердце моё громко непрерывно тучит

У меня промельнул склад очертаний

形貌                                HÌNH MẠO

阮維(贈鄭公山)    NGUYỄN DUY(TẶNG TRỊNH CÔNG SƠN)

容顏塵世無私有   Dung nhan trần thế vô tư hữu

妹是色神寄自天   Muội thị Sắc Thần kí tự Thiên

莫儉青春之外表   Mạc kiệm thanh xuân chi ngoại biểu

妹分光彩請余權   Muội phân quang thải thỉnh dư quyền

餘分美已無 消 減  Dư phần mĩ dĩ vô tiêu giảm

上帝追收麗尚存  Thượng Đế truy thu lệ thượng tồn

容貌有時明萬古   Dung mạo hữu thời minh vạn cổ

莫藏天產給猶繁   Mạc tàng thiên sản cấp do phồn

人生沒妹麗依然   Nhân sinh một muội lệ y nhiên

現妹人生麗向前   Hiện muội nhân sinh lệ hướng tiền

豪化加增柔自減   Hào hóa gia tăng nhu tự giảm

我多謝妹許觀瞻    Ngã đa tạ muội hứa quan chiêm

用目愛人亦愛然    Dụng mục ái nhân diệc ái nhiên

人生美麗遣顛連    Nhân sinh mĩ lệ khiển điên liên

我心拍拍連綿打    Ngã tâm phách phách liên miên đả

一庫容顏拂目前    Nhất khố dung nhan phất mục tiền

 

NGUYỄN CHÂN 21.09.2014(AdaptarionAдаптация-倣譯)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s