Nguyễn BÍnh : Ghen ( Do Nguyễn Chân , CHIPBONG< Trịnh Phúc Nguyên (dịch ra Nga Anh Pháp )

GHEN

NGUYỄN BÍNH

Cô nhân tình bé của tôi ơi

Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười

Những lúc có tôi và mắt chỉ

Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai

Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,

Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,

Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa

Mà cô thường xức chẳng bay xa

Chẳng làm ngây ngất người qua lại

Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh

Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô

Bằng không tôi muốn cô đừng gặp

Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ

Đừng làm ẩm áo khách chưa quen,

Chân cô in vết trên đường bụi

Chẳng bước chân nào được giẫm lên

Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi

Thế nghĩa là yêu quá mất rồi

Và nghĩa là cô là tất cả

Cô là tất cả của riêng tôi.

JEALOUSY

(Poem by Nguyen Binh -Translation by TMCS)

Oh! My dear little darling!

I’d like your smiling only at me to have

And along the road of my travelling

Your looking out for me to save.

I hope you don’t think of anyone

And don’t kiss any fresh flower

Don’t sleep tonight embracing your bolster

And this afternoon don’t go to the beach

Where there are so many swimmers.

I hope your fragrant perfume

Never spreading far from you

Causes ecstasy among unknown walkers

Although they simply are wanderers

I hope at piercingly cold nights of winter

Dreams never penetrate your sleeping

Or else, young man never appears in your dreaming

I hope your slight breath

Shall  never land

On the coat of any wanderer

And your foot-print on the sand

Anyone’s feet must never trample on.

It means that

I am so jealous in love,

Because in which I too deeply fall.

It means that

For me you are all.

And you belong entirely to nobody

Other than me…

РЕВНОСТЬ

НГУЕН БИНЬ

Ах! Моя маленькая любовница

Желал бы, что на губах твоих всегда улыыбка

При моём присуствии лишь на меня гладела

А также когда я уже слишком далёк

Желал бы, что ни о ком ты не думала

Даже свежий цветок не поцеловала

Спая сегодня ночью валик не сжимала

Не купалась вечером на плаже многолюдном

Желал б, что духи у тебя далеко не пахнули

И всех бегло проежающих не опьяняли

Хотел бы, что во всех холодных зимних ночах

Мечты не скрывались вокруг тебя

Иначе, желал бы что никогда не встречала

Ты во сне какого-нибудь парня

Желал бы, что твоё лёгкое дыхание

Не греело одежду незнакомого

Следь твоих ног на пыльной дороге

Никакой шаг других не наступал

Это значит, что я только испытывал ревность

Значит, что я уже слишком влюбился в тебя

Значит, что ты являешся вся для меня

И для меня олного только!

NGUYỄN CHÂN dịch 07.10.2014

JALOUSIE

NGUYEN BINH
Ô ma chétive amante,
Je voudrais que tes lèvres soient souriantes
seulement quand je suis présent,et que tes yeux
me regardent seulement quand je suis loin.
Je voudrais que tu ne penses à n’importe qui,
que tu ne baises même une belle fleur,
que tu n’embrasses l’oreiller la nuit,au coucher,
que tu ne te baignes à la plage surpeuplée.
Je voudrais que la fragrance de l’essence
dont tu t’imbibes ne se répande pas loin,
n’enivre pas les personnes qui vont et viennent,
quoique ce soient seulement quelques passagers.
Je voudrais que durant les nuits d’hiver glacial,
tu dormes à poings fermés,sans aucun rêve;
sinon, que tu ne voies aucun jeune homme en songe.
Je voudrais que tu respires une douce haleine,
qui n’imprègne pas les habits des étrangers,
que les traces de tes pieds sur le chemin poussiéreux
ne soient pas piétinées par ceux d’autrui.
Cela signifie que je suis très jaloux,simplement.
Cela veut dire que je t’aime passionnément.
Et que tu es tout,tu es tout à moi seul!

Traduction de   TRỊNH PHÚC NGUYÊN

JALOUSIE

NGUYEN BINH
Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais
Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ;
Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais
Que vos tendres regards ne portent que sur moi.

Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être,
Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche,
Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras,
Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.

J’aimerais que les effluves de ce parfum,
Dont vous vous servez, ne s’envolent jamais J’aimerais loin.
Et puis surtout qu’elles n’enivrent nullement
Ni n’embarassent ne serait-ce qu’un passant.

J’aimerais que dans les nuits d’hiver glaciales
Aucun songe ne vienne autour de vous rôder.
Du moins, j’aimerais qu’alors vous ne rencontriez
Nul jeune homme dans ces rêveries hivernales.

J’aimerais que vos souffles déjà si légers
N’humectent point les vêtements des inconnus ;
Et, quant aux traces que peuvent laisser vos pieds,
Que nul autre pied ne marche jamais dessus.

C’est que je suis d’une excessive jalousie,
Que je vous aime jusqu’à en être engourdi.
Que vous êtes et représentez tout pour moi,
Tout pour moi seul et sans partage quelqu’il soit.

Tr.CHIPBONG

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s