TRẦN LAM CHÂU :Đỏi d’ằng íp khửn bâư lương (*): ( Nhặt lên một chiếc lá vàng) Do Nguyen Chân dịch sang Nga Pháp Hán

(*) Tác giả làm thơ bằng tiếng Tày và tiếng Việt

Đỏi d’ằng íp khửn bâư lương

Slắc đeo luông mjảc muổn mường mừng nim

A rôi.. Lăng nắc t’ồng thin

Dử bâu bâư mảc thom slình châư nua?

P’ửa 6 rảo 26 d’ắp Nâư 19/10/2014

Nhặt lên một chiếc lá vàng

Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay

Chao ôi… Sao nặng thế này

Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?

Lúc 6 giờ 26’ Sáng 19/10/2014

. Подбирал одинокую жёлтую листву

Величественная краска была ошеломлённым на руке

Увы… Почему так тяжёлая

Разве свет листвы собрал полную нашу любовь?

6 час. 26 мин. Утро 19/10/2014

. Подобрал лист пожелтелый

Красивый, изумительный на руке

Ах! Как он талой тяжёлый

Собрал ль блеск его любовь мою разве?

Je ramasse une mince feuille jaunie

Qui brille sur la main en m’étourdissant

Pourquoi soupèse-t-elle si lourdement

Accumulait sa clarrté tous mes avis?

. 拾 只 單 黃 葉     Thập chỉ đơn hoàng diệp

目 前 映 忽 然     Mục tiền ánh hốt nhiên

嗟 乎 何 甚 重     Ta hồ hà thậm trọng

抱 滿 我 情 連     Bão mãn ngã tình liên

NGUYÊN CHÂN 06.11.2014

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s