Nguyen Chân ( dịch sang Hán Phap Nga) : Ngày xưa trái đat thất tình của Bùi Hoàng Mạnh

Em đi đường nấy với ai
Để hồng anh héo, để mai anh tàn
Niềm vui theo gió lên ngàn
Nỗi buồn theo tóc ngút ngàn em xanh…

Ngày xưa trái đất thất tình
Lòng sôi sùng sục mà thành núi non
Dối nhau câu “trái đất tròn”
Để bao đôi lứa mỏi mòn chờ nhau
Anh không chờ đến kiếp sau
Yêu nhau thì hãy cho nhau kiếp này…

Em về với nắng gió tây
Áo em anh đắp ấm ngày không em…

JADIS LE GLOBE TERRESTRE A DEÇU EN AMOUR

BUI HOANG TAM

Tu t’en es allée avec qui sur ce chemin

Pour que mes roses et abricotiers dépérissent

La joie a suivi le vent aux forêts si lointains

À traver tes cheveux à perte de vue, je m’attriste

Jadis le globe terrestre a déçu en amour

Son noyau buoillonnait, transformant sa croûte en cordillères

On s’est trompé qu’il est tout à fait comme une sphère

Pour combien de couples s’attendaient longuement

Je ne t’attendrai pas au prochain karma, à mon tour

Si nous nous aimions, associerons-nous maintenant

Tu t’accordes avec le mistral au soleil couchant

Je me couvre par ta robe lorsque tu t’absentes

ВСТАРЬ ГЛОБУС СТРАДАЛ

ОТ НЕСЧАСТНОЙ ЛЮБВИ

БУЙ ХОАНГ ТАМ

C кем ты шагала вместе по этому пути

Чтоб мои розы и абрисосы увяннули

Радость последовала ветер на лесостепь

А грусь-волосы твои на полную зелень

Встарь глобус страдал от несчастной любви

Его ядро вскипило, создавая горы на коре

“Земной глобус-шаровидный”-Это ложь

Которая провела четов к ожиданию лруг друга

Я до следующей жизни не дожду тебя

Если влюбившись, то нужно типерь сочитаться

Ты уже с ветром на закате ушла

Я накрываюсь твоим платьем нет тебя когда

往日地球情恨  VÃNG NHẬT ĐỊA CẦU TINH HẬN

裴黃三            BÙI HOÀNG TAM

此路與誰君散步     Thử lộ dữ thùy quân tản bộ

紅梅園裏轉萎枯     Hồng, mai viên lí chuyển nuy khô

隨風歡喜林泉去     Tùy phong hoan hỉ lâm tuyền khứ

煩悶青林妳髮乎     Phiền muộn thanh lâm nhĩ phát hồ

昔日地球已失情  Tích nhật địa cầu dĩ thất tình

心中滾熱遣山生  Tâm trung cổn nhiệt khiển sơn sinh

說謊此地為球體  Thuyết hoang thử địa vi cầu thể

伴侶疲勞相等程   Bạn lữ bì lao tương đẳng trình

我不可能待後劫   Ngã bất khả năng đãi  hậu kiếp

生時相愛決交情   Sinh thời tương ái quyết giao tình

君歸與秋風殘午    Quân qui dữ thu phong tàn ngọ

我用君袍蓋孤零    Ngã dụng quân bào cái cô linh

NGUYỄN CHÂN 19.03.2015

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s