Đỗ Anh Thơ : Thơ Lục Du: Đông sơ xuất du

NOV
3

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

 Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2007 11:41, số lượt xem: 919

Đông sơ xuất du

Kiển lư diểu diểu thiệp yên tân,
Thập lý sơn thôn phát hứng tân.
Thanh bái tửu gia hoàng diệp tự,
Tương phùng câu thị hoạ trung nhân.

Dịch nghĩa

Cưỡi lừa lững thững lội qua bến khói,
Qua mười dặm đường gặp xóm núi, thêm phần cảm hứng.
Quán rượu treo cờ xanh, chùa ngập lá vàng,
Những người gặp, tất cả đều như trong tranh.
Dịch thơ: 
                 Cưỡi lừa lãng đãng vượt qua sương,
Mấy dặm sơn thôn, mấy dặm trường.
Chùa ngập lá vàng, hàng hết rượu
Người như tranh mỏng, hiện trên đường.

Đỗ Anh Thơ
(dịch)
3/11/2015

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s