Nguyễn Bính: Xa cách( do Nguyễn Chân&TMCS dich sang 4 ngữ

Nhà em cách bốn quả đồi

Cách ba ngọn núi, cách đôi cánh rừng,

Nhà em xa cách quá chừng,

Em van anh đấy anh đừng yêu em…

ÉLOIGNEMENT

NGUYỄN BÍNH

Mon logis est loin d’ici de quatre collines

De trois monts et encor deux bois

Il est excessivement  éloigné

Je te supplie : Ne m’aime pas!

ОТДАЛЕНИЕ

НГУЕН БИНЬ

Мой дом отделён на четыре холма отсюда

На три горы и два леса

Он исключительно далёкий

Умоляю тебя, меня не любви!

遠隔

阮丙

房屋丘陵隔四

三山與二叢林

過度我家遠隔

誠求別愛余心

VIỄN CÁCH

NGUYỄN BÍNH

Phòng ốc khâu lăng cách tứ

Tam sơn dữ nhị tùng lâm

Quá độ ngã gia viễn cách

Thành cầu biệt ái, dư tâm.

NGUYỄN CHÂN 12.12.2015

遙遠

(阮丙詩-相梅居士譯)

尋妹四丘君要跋

三泉涉後穿雙林

妹家的是太遙遠

別愛求君妹實心

DAO VIỄN

(Nguyễn Bính thi – TMCS dịch)

Tầm muội tứ khâu quân yếu bạt,

Tam tuyền thiệp hậu, xuyên song lâm.

Muội gia đích thị thái dao viễn

Biệt ái cầu quân muội thực tâm.

TOO FAR

(Poem by Nguyễn Bính – Translation by TMCS)

Along the very long way to my house

There are four hills, three streams and two forests.

Indeed my house is too far.

So, it would be the best

I beg you, please,

Not to fall in love with me!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s