Tùng Thiện Vương(Miên Thẩm): Đông viên hoa( do Nguyễn Chân dịch sang Viêt-Pháp- Nga)

東園花

綿審

楚楚東園花

莫言春風作

今日他吹開

明日他吹落

ĐÔNG VIÊN HOA

MIÊN  THẨM

Sở sở đông viên hoa

Mạc ngôn xuân phong tác

Kim nhật tha xuy khai

Minh nhật tha xuy lạc

HOA VƯỜN ĐÔNG

MIÊN THẨM

Phơi phới vườn hoa phía đông

Chớ nói là gió đông làm nên

Hôm nay gió thổi cho hoa nở

Ngày mai gió thổi cho hoa rụng

HOA VƯỜN ĐÔNG

MIÊN THẨM

Vườn hoa phơi phới phía đông

Gió xuân đâu phải cất công tạo thành

Hôm nay hoa nở đã dành

Ngày mai gió ấy tanh bành bứt hoa.

Vườn đông hoa nở rộ

Đâu phải vì gió xuân

Ngày mai cũng gió ấy

Hoa kia lại rụng dần.

LES FLEURS DU PARC D’EST

MIEN THAM

Les fleurs s’ouvrent abondamment

Ce n’est pas grace au vent du printemps

À demain, sous ce même vent

Toutes ces fleurs tomberont, pourtant.

ЦВЕТЫ НА ВОСТОЧНОМ ПАРКЕ

МЬЕН ТХАМ

Обильно распускаются цветы на Парке Восточном

Не скажи что благодаря вешнему ветру

Сегодня они распускаются под этим ветром

А завтра под ним же они завянут

NGUYỄN CHÂN 18.11.2015

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s