Huy Cận : Ngậm ngùi ( do Nguyễn Chân dịch sang Pháp – Nga

Nắng chia nửa bãi, chiều rồi…
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau,
Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thùy dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…

ATTENDRISSEMENT

HUY CAN

Le soleil éclaire la moitié de la berge

Alors s’écoule l’après midi

La jeune fille dans la closerie déserte

Replace les feuilles de bétel

De ses tristes fils ourdit sa toile l’araignée

Oh, ma Petite, Dors! Je me prête à t’éventer

Mon cœur s’ouvre avec cet éventail maintenant

Cent oiseaux rêveurs survolent ton chevet

Dors, ma Petite! Rêvasse normalement

T’endorment les murmures des saules aux bords

L’ombre des hauts arbres s’incline hébétement

Ton âme a passé tant de regrets et douleurs

Pose donc ta tête sur mon bras à présent

Pour que j’entende tomber tes lourds malheurs

РАСТРОГАНОСТЬ

ГУЙ КАН

Cолнце светит половину наноса, полдня течёт

Девственница разложит листья бетеля на саду

Паук cкучными нитями вязает свою паутину

Сестра! Спишь, я тебя ветром обмахиваю

Желяю, чтоб сотни птиц во сне парят над твоей кроватю

Спитшь нормальным сном

Укачивают тебя плакучивые ивы на берегу

Косые стени высоких деревьев отупеют

Твoя душа уже терпела сколько мух

Положи голову на мою руку

Чтоб я слышал падение твоих глубоких грустей

NGUYỄN CHÂN 29.03.2016

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s