NGUYỄN BÍNH :LỠ BƯỚC SANG NGANG (NGUYỄN CHÂN dịch sang Pháp- Nga) I-

I-

“Em ơi em ở lại nhà

Vườn dâu em đốn, mẹ già em thương

Mẹ già một nắng hai sương

Chị đi một bước trăm đường xót xa .

Cậy em, em ở lại nhà

Vườn dâu em đốn, mẹ già em thương

Hôm nay xác pháo đầy đường

Ngày mai khói pháo còn vương khắp làng

Chuyến này chị bước sang ngang

Là tan vỡ giấc mộng vàng từ nay .

Rượu hồng em uống cho say,

Vui cùng chị một vài giây cuối cùng.

Rồi đây sóng gió ngang sông,

Đầy thuyền hận, chị lo không tới bờ

Miếu thiêng vụng kén người thờ,

Nhà hương khói lạnh, chị nhờ cậy em.

Đêm nay là trắng ba đêm,

Chị thương chị, kiếp con chim lìa đàn.

 

Một vai gánh vác giang san…

Một vai nữa gánh muôn vàn nhớ thương.

Mắt quầng, tóc rối tơ vương

Em còn cho chị lược gương làm gì !

Một lần này bước ra đi

Là không hẹn một lần về nữa đâu,

Cách mấy mươi con sông sâu,

Và trăm nghìn vạn nhịp cầu chênh vênh

Cũng là thôi… cũng là đành…

Sang ngang lỡ bước riêng mình chị sao ?

Tuổi son nhạt thắm phai đào,

Đầy thuyền hận có biết bao nhiêu người !

Em đừng khóc nữa, em ơi !

Dẫu sao thì sự đã rồi nghe em !

Một đi bảy nổi ba chìm,

Trăm cay nghìn đắng, con tim héo dần

Dù em thương chị mười phần,

Cũng không ngăn nỗi một lần chị đi .

Chị tôi nước mắt đầm đìa,

Chào hai họ để đi về nhà ai…

Mẹ trông theo, mẹ thở dài,

Dây pháo đỏ bỗng vang trời nổ ran.

Tôi ra đứng ở đầu làng

Ngùi trông theo chị khuất ngàn dâu thưa.

 

II

Giời mưa ướt áo làm gì ?

Năm mười bẩy tuổi chị đi lấy chồng.

Người ta: pháo đỏ rượu hồng

Mà trên hồn chị: một vòng hoa tang .

Lần đầu chị bước sang ngang,

Tuổi son sông nước đò giang chưa tường.

Ở nhà em nhớ mẹ thương

Ba gian trống, một mảnh vườn xác xơ .

Mẹ ngồi bên cửi se tơ

Thời thường nhắc: “Chị mầy giờ ra sao ?”

” Chị bây giờ”… nói thế nào?

Bướm tiên khi đã lạc vào vườn hoang.

Chị từ lỡ bước sang ngang

Trời dông bão, giữa tràng giang, lật thuyền.

Xuôi dòng nước chảy liên miên,

Đưa thân thế chị tới miền đau thương,

Mười năm gối hận bên giường,

Mười năm nước mắt bữa thường thay canh.

Mười năm đưa đám một mình,

Đào sâu chôn chặt mối tình đầu tiên .

Mười năm lòng lạnh như tiền,

Tim đi hết máu, cái duyên không về.

 

“Nhưng em ơi một đêm hè,

Hoa xoan nở, xác con ve hoàn hồn.

Dừng chân bên bến sông buồn,

Nhà nghệ sĩ tưởng đò còn chuyến sang .

Đoái thương, duyên chị lỡ làng.

Đoái thương phận chị dở dang những ngàỵ

Rồi…rồi…chị nói sao đây !

Em ơi, nói nhỏ câu này với em…

…Thế rồi máu trở về tim

Duyên làm lành chị duyên tìm về môi.

Chị nay lòng ấm lại rồi,

Mối tình chết, đã có người hồi sinh.

Chị từ dan díu với tình,

Đời tươi như buổi bình minh nạm vàng”

“Tim ai khắc một chữ “nàng”

Mà tim chi một chữ “chàng” khắc theo

Nhưng yêu chỉ để mà yêu

Chị còn dám ước một điều gì hơn

Một lầm, hai lỡ keo sơn

Mong gì gắn lại phím đàn ngàng cung

Rồi đêm kia, lệ ròng ròng

Tiễn đưa người ấy sang sông, ch

Tháng này qua cửa buồng the

Chị ngồi nhặt cánh hoa lê cuối mùa!

 

III

Úp mặt vào hai bàn tay

Chị tôi khóc suốt một ngày, một đêm

Đã đành máu chảy về tim

Nhưng không ướt nổi cánh chim giang hồ

Người đi xây dựng cơ đồ

Chị về giồng cỏ nấm mồ thanh xuân

Ngườ đi khóac áo phong trần

Chị về máy áo liệm dần nhớ thương

Hồn trinh ôm chặt chân giường

Đã cùng chị klhóc đoan đường thơ ngây

Năm xưa, đêm ấy, giường nầy

Nghiến răng…nhắm mắt…chau màu…cực chưa!

Thế là tàn một giấc mơ,

Thế là cả một bài thơ não nùng!

Tuổi son, má đỏ, môi hồng,

Bước chân về đến nhà chồng  là thôi!

Đêm qua mưa gió đầy giời,

Trong hồn chi có một người đi qua…

Em về thương lấy mẹ già

Đừng mong ngóng chị nữa mà uổng công

Chị giờ sống cũng như không,

Coi như chị đã ngang sông, đắm đò”.

* * *

 

NGUYỄN CHÂN dịch

TRAVERSÉE DU FLEUVE-UN FAUX PAS

NGUYỄN BÍNH

Oh, Petite Sœur!  Notre maison ne quittera pas!

Taille les mûriers, surveille toujours notre mère

Qui travaillait rudement presque toute sa vie entière

Je m’en irai, le cœur serré en faisant chaque pas

Petite Sœur! Reste à notre maison, je compte sur toi

Taille les mûriers et t’occupe de notre mère

Aujourd’hui, les débris de pétards couvrent les allées

Demain leurs fumées seront répandues sur toute la localité

Cette fois-ci, la première, je devrai franchir le fleuve

Désormais,  mon rêve d’or sera désullionné

De l’alcool ardent jusqu’à enivrement, ainsi bois

Pour distraire ces dernières secondes avec moi!

Ma sœur, alors noyée de larmes, salue nos parentés

Pour suivre à l’autre domicile inaccoutumé

Notre mère l’a suivie des yeux en poussant des soupirs.

La chaîne de pétards rouges brusquement s’est explosée

Très émue, je cours au village, jusqu’à l’extrémité

La reconduisant des yeux jusqu’aux derrières des mûriers.

 

II

Il pleut en mouillant les vêtements pour quoi faire?

À dix sept ans ma sœur s’en alla se marier

Aux autres fiancées du vin et pétards on leur a réservés

Mais pour toi, ce n’est rien qu’une couronne funéraire

C’est la première fois que tu traverses le fleuve

Jeune encore, tu n’as pas d’expériences de vie sur l’eau

Chez nous, maman et moi, nous toujours pensons à toi

Le jardin-dénudé, silenccieux sera notre toit

Assise à côté du métier, filait la soie maman

Et répétait souvent “Comment va ta sœur maintenamt?”

Que pourai-je lui répondre “Comment….

Au nom du papillon-fée égaré au jardin déserté?”

Depuis que tu avait fait un faux pas en traversant le fleuve

Dans l’orage, sur le fleuve, la barque pourrait chavirer?

L’eau coule sans interruption sur le courant

Ta vie à la zone douloureuse emportant

Dix ans continus sur la literie d’aversion

Dix ans tes larmes prennent place du bouillon

Et toi, toute seule, suis ton propre cortège funèbre

Tu a foncé et enfoui ton amour primordial

Durant dix ans ton âme s’est toute gelée

Tout le sang coule mais n’apparait pas l’amour prédestiné

Mais, ma sœur! Brusquement une nuit estivale

S’ouvrent les fleurs du lilas du Japon

Reprit ses esprits la dépouille de la cigale

 

S’arrête sur le quai morose du fleuve,

L’artiste croit qu’il reste encore des passages

Je pense avec compassion à mon amour rompu

Qui se prolonge déjà longtemps depuis

Et pourtant que pourrai-je te parler franchement?

Ma sœur! Je prends part pour te communiquer

Le sang maintenant au cœur m’a déjà retourné

Grâce à la chance qui m’offre une reconciliation

Maintenant mon âme s’est réchauffée

Déjà l’amour perdu est renaissant

Depuis que je suis liée de nouveau amour intimement

La vie devint telle convertie en aurore dorée

Mon nom s’écrit dans quel cœur le mot “chérie”

Dans le mien son cœur est de telle sorte aussi

Mais l’amour c’est pour l’amour seulement

Et je n’espère rien  comme complément

Première, puis deuxième fois j’ai souffert de l’infidèlité

Que pourrai-je le relier les actions insensées

Puis, une nuit trempée de larmes

Reonduisant cet homme passer le fleuve, je m’en retourna

Jours et mois passent devant ma chambre isolée

Je commence à ramasser les derniers pétales du poirier

* * *

 

 

III

Couvrant toute la face de ses deux mains

Elle pleurait durant tout un jour et une nuit

Certes, le sang retoutne déjà au cœur

Mais  mouiller les ailes aventurières de l’oiseau il ne peut

Il s’en va pour chercher sa carrière

Je retourne prendre soins aux herbes sur la tombe juvénile

Lui, s’en va avec une vie pleine de vicissititudes

Et moi, je rentre préparer le linceul pour l’âme candide

Puis serre fortement les pieds du lit

Qui pleurent avec moi une période innocente

Dans le passé, à la même nuit, sur ce même lit

Grinçais les dents, fermais les yeux, fronçais les sourcils…Quelle douleur!

Enfin, échoua complètement un rêve

Et c’est terminée une poésie qui fendait le cœur

À l’âge adolescente, avec les joues et lèvres roses

Posée les pieds au logis du mari, c’est tout!

La nuit passée, tout le ciel esr été couvert d’orage

Dans mon âme passa un homme.

Rentre et t’occupe de notre maman

N’espère plus que je m’en retournerai

Malgré que je subsiste, mais comme perdue maintenant

Suppose que je me noyerai dans la barque en passant le fleuve .

8 8 8 8 8

 

НЕУДАЧНЫЙ ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РЕКУ

НГУЕН БИНЬ

Oх! Младщая Сестра! Останься всегда дома!

Подрезай тутовые дерева, заботись за матери

Она тяжело трудилась всю свою жизнь почти

Уйду, сердце мне на каждый шаг разрывается

Рассчитаюсь на тебя! Oстанься дома!

Подрезай тутовые дерева, заботись за матери

Сегодня покрыли все проходы петардные остатки

Их дымы будут распрострены на всё село завтра

На этот раз перейду реку

Значит c тех пор разрущу зодотую свою надежду

Крепкой водки, пей до опьяния

Чтоб со мной несколько последних секунд веселиться

Впоследсвии, когда ветер и волы заполняют реку

На лодке, затая все обиды, причалить не смогу

О святой храме, неловко выбирают заботящую

О культе предков, nолько на тебя рассчитаю

Эта ночь, уже мне третей бессонной

Жалея сама, как птица отбивщая от стадей

На одном плаче беру тяжёлую жизненную трудность

А на другом-о нашей семе чувствительность

У меня, круги вокруг глазов, лохматаые волосы,

муки о семе

Зачем мне подаришь зеркало и расчёску?

Уйду этот раз, не могу назначать день возвращения

Нас разделяют сколько глубоких рек и столько

Неустойчивых мостов с одним пролотом

Вот, также всё мне  нужно с этим смириться

Неудачный ход сделать не только я одна!

В юнощеском возрасте, потераясь свою красоту

Имеются сколько девочек на досадной лодке

Всё уже кончено! Cестра! Не плачешь больше!

Уйдя, значит буду вести жизнь полную превратностей

Горемыка сохла постепенно сердце моё

Хотя ты меня сочувствовала десять  раз

Ты никак не сможешь мешать мне уйти

Моя сeстра, с текущими ручьями слёз

Распрошався c роствoм, чтобы уйти в чужой дом

Мать её следит и тяжело вздохнула

Связка хлопушек вдруг с грохотом взорвалась

Я бегу на вход в деревне и там стою

За  негустым тутовником растроенно её слежу

II

Зачем дожди промыкают одежды?

В семнажцать лет ушла за муж ты

Другим невесткам красные петарды и вина принесли

А на твой душе лишь похоронный венок

Это первый раз ты переплывёшь реку

Молодая, не знала пока опасности на воде

Дома мать и я тебя жалеем и скуччаем по тебе

Три комнаты пусты, сад запушен

Рядом с ткацким станком мать сучит шёлковые нити

Часто повтарит “Как теперь живёт твоя сестра?”

Как? “Что могу ей ответить,

Раз уже попалась в дикий сад святая бабочка”?

C того времени, как нечаянно переплыла реку

В бурях, над водой твоя лодка могла бы перевернуться

По течению вода течёт непрерывно

И тебя увлекает в скорбное пространство

 

Десять лет над обидной подушкой на кровате

Десять лет слёы постоянно тебе заменяют отвар

Десять лет самой участвовала в порохонах самого себя

Десять лет свою первую любовь погребала

Десять лет душа похолодела как лёд

Кровь исчерпалась, обаяние не вернулось

Но любимая сестра! Вдруг в одну летнюю ночью

Расцветают мелии, бренные останки цикалы ожили

Останавливаясь на этом скучном причале

Артист думая, что имеется ещё переход

Сожалеет мою неудачливую любовь

Сожалеет моё положение в этих незавершённых дняx

Потом…. потом, что могу тебе сказать?

Я тебе прошептаю на ухо : Сестра!

Чудесно! уж в сердце моё кровь вернулась

Мерившсь со мной,  любовь вернулась в губы

У меня сейчас уже соглелась душа

Другим человеком ворождалась дюбовь мёртвая

С того времени, как интимно отношусь с новой любоью

Жизнь моя напоминает золотом инкрустированую

Утреннюю Зарю!

 

У кого в сердце слово “любимая” записано

A в моём следует слово “любимый”

Но у меня любить значит только любить

Я не смею больше ни о чём надеюсь

Ошибаюсь, опять оплошаю в неразрывных узах

Что может исправить неточную клавишу

Потом одной ночью слёзы льют ручём

Провожав этого человека через реку, вернулась

Ежедневно через нашу бывшую комнату

Сидя, послетние лепестки груши cобираю

III

Прикрываю лтцо двумями руками

Она плакала целые день и ночь

Хотя кровь уже вернулась в её сердце

Но не может мочить крылья бродяги

Он ушёл  чтоы б ищить своё поприще

Вернуыши, ты разводает траву на могиле молодости

Уйдя, он живёт преватную жизнь

А ты вернулась и готовила савана для тоски

Девственная душа обнимает эту постель

Что с тобой плакать на чистый отрезок пути

В прошлом году, в этой ночью, на этой кровате

Скорчила недовольную гримасу

И закрыла глаза,….какое наказание!

Вот! Уже уснула красивая мечта

И этим покончила трагическая сцена

Молодой красавице, уйдя за муж, Вот  и Всё!

Прошную ночью всё небо  было полным бурей

Через твою душу перешёл один человек

Возвращаясь, чтоб заботиться о старой матери

Не ожидай меня-Это будет напрасным

Я сейчас на свете считаюсь как уже изчезнуть

Живу я сейчас как бы я не была

Предпологала б как я уж потонула б переплая реку

АДАПТАЦИЯ:NGUYỄN CHÂN 10.03.2016

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s