Nguyễn Gia Thiều : Cung oán ngâm khúc ( Do Nguyễn Chân dịch sang Pháp và Nga) (*)

Docago kính báo  ( *) Cụ Nguyễn Chân năm nay đã 87 tuổi . Để chống láo hóa cái đầu, cụ vẫn đang miêt mài đọc và dịch các tác phẩm văn học Việt sang 3 thứ tiêng  Hán- Phap- Nga. Hiện cụ đang dịch Cung oán ngâm khúc . Tuy rất thông thạo những ngôn ngữ này, nhưng cụ rất khiêm tốn và thận trọng. Nể lời Docago, cụ cho phép doanhtho.blogspot.com công bố lên mạng công trình đang tiếp tục dịch và sửa chữa này ;                           

 

CUNG OÁN NGÂM KHÚC

ÔN NHƯ HẦU-NGUYỄN GIA THIỀU

(I-.TÀI SẮC CỦA NÀNG CUNG NỮ)

Trải vách quế gió vàng hiu hắt

Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng

Oán chi những khách tiêu phòng

Mà xui mệnh bạc nằm trong má đào

Duyên đã may, cớ sao lại  rủi

Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang

Vì đâu nên nỗi dở dang

Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình

Trộm nhớ thuở gây hình tạo hoá

Vẻ phù dung một đoá khoe tươi

Nụ hoa chưa mỉm miệng cười

Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung*

——————————————-

*Câu này hơi tối nghĩa. Nàng Ban ở đây là Ban Tiệp Dư.

Trước đây trên Thi đàn đã có tranh luận. Có bản lại ghi là

“Nàng Tô”,tức là Tô Huệ, có dệt một tấm gấm trên có bài

thơ nói về Nỗi nhớ chồng ngoài biên ải. Cung không ăn

nhập gì với ý trong đoạn này.

Áng đào kiểm đâm bông não chúng

Khóe thu ba rợn sóng khuynh thành

Bóng gương lấp ló trong mành

Cỏ cây cũng muốn nổi tình mây mưa

PLAINTES AU  HAREM

MARQUIS ON NHU-NGUYEN  GIA THIEU

(I-TALENT ET BEAUTÉ DE L’ODALISQUE)

Dans la salle des cannelỉers, sous la bise d’automne

Le manteau de plumes est gelé tel du bronze

Quelle haine poursuit derrière les murs de poivre crépis

Et pousse un sort cruel, écrasant celui des colombes

Pourquoi mon doux hymen  m’apporte tant de malchances

Comment oserai-je parler aux souches des malheurs

D’où me proviennent tant de souffrances

Souvent je pense sur mon sort et toujours je le pleure

Parfois je repense aux temps où naissait ma splendeur

Pareille à l’hibicus aux ramеaux éclatants

À peine s’ouvre le sourire des premières fleurs

A pâli l’aspect d’automne le brocart de la Dame Ban

Tels pêchers en fleurs mes joues roses attendrissantes

Mon regard rappelle les ondes d’automne, remparts ébranlant

Quand ma silhouette s’entrеvoit dans le store

S’émeut comme sous frisson d’amour toute la flore

ЖАЛОБЫ ОТ ГАРЕМA

МАРКИЗ ОН НЬЫ- НГУЬЕН ЗА ТХЬЕУ

(I-ТАЛАНТ И КРАСОТА ОДАЛИСКИ)

Под северным ветром, в коричной комнате

Пальто из перьев холодно как медь

Какие злобы за стенами с обмазкой перцем

Которые оталкивают судьбу-злодейку к красавице

Обаятельность почему превратилась в невезение

Как могу говoрить о причине несчастья

Проистекает столко страданий откуда

Постоянно думаю и жалею о свoей судьбе

Иногда думую о времени  рождения моей rрасоты

Похожей на гибискус с ветками яркими

Как только распускается первая почка цветка

Парча Госпажи Бан уже вид осенний бледнелa *

Растрогают людей мои розовые щёки

Ясные глаза как осенние волны,  оплоты свергающщие

Моё очертание на зеркале мелко видено в щторе

Даже растения волновают под дрожем любви

NGUYỄN CHÂN PHỎNG DỊCH

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s