Nguyễn Gia Thiều : Cung oán(tiếp theo) ( Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga)

(Tiếp theo)

77….Đền vũ tạ nhện trăng cửa mốc

Thú ca lâu dế khóc đêm dài

Đất bằng bỗng rắp chông gai

Ai đem nhân ảnh nhuộm mùi tà dương

77….Au palais des dances, l’araignée ourdit sa toile sur les portes moisies,

Au pavillon des chants pleurent les grillons dans les longues nuits

Sur le chemin uni saillirent les épines brusquement

Qui teinte les images humaines par les feux du couchant?

77….На заплесневелом входе танцевального дворца Натягиваются повсюду паутины

На павильоне песень плачут вс. ночью сверчоки

На гладкой земли вдруг подняются колючки

Кто подкрашивает фигуры человечества cветом заката

81….Mùi phú quí nhử làng xa mã

Bả vinh hoa lừa gã công khanh

Giấc Nam Kha  khéo bất bình

Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không

81….Richesse et honneur attirent le monde des riches et élégants

L’appât de la gloire trompe les grandes sommités

La rêve “Ểtre désigné Éparque” me rend indigné

Quand  je retrouve que mes mains sont vides en me réveillant

81….Прикорм богатых и знатных заманивает

Искушение славой вводит в заблуждение сановников

Греза “Назначение Губернатором” возмутило у меня негодование

Проснувcя снова сознаваю руки пустые

85….Sân đào lí râm lồng man mác

Nền đỉnh chung nguyệt gác mơ màng

Cánh buồm, bể hoạn mênh mang

Cái phong ba khéo cợt phường lợi danh

85….Dans les cours ombragées plantées  des pêchers et pruniers

Sur les terrasses de luxe la lune se couche rêveusement

Les voiles sont perdues dans l’océan illimité des mandarins

Les tempêtes badinent avec ceux qui  cherchent gloire et gain

85….На персиковом и сликовом дворе весьма тенистом

На плошадке богатых и роскошных рассеянная луна

Парус на  неогранченом океане несчастья

Бури шутят с теми, которые ищут славы и барыша

89….Quyền hoạ phúc Trời tranh mất cả

Chút tiện nghi chẳng trả phần ai

Cái quay búng sẵn trên trời

Mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm

89….Le pouvoir de dispenser bonheur et malheur Dieu tout accapare

Même un tout petit confort  ne laisse à quiconque

Pareille à une toupie déjà lancée dans l’espace

L’indécise silhouette humaine est telle celle d’un marcheur de nuit

89….Бог распределяет всё, счастье и беду

Даже маленкого удовства не оставляет никому

Волчок приготовившийся врашаться на небе

Тусклый человеческий образ напоминает ночного ходока

 

Cai Chinh : 

   Những đoạn thơ trong Cung oan , câu 87 tiếng Nga, xin sửa thành
“ОКЕАНЕ МАНДАРИНЫ“, vì tôi hiểu sai “BỂ HOẠN”, chữ này nghĩa
là đường “LÀM QUAN“, tôi hiểu nhầm và dịch là HOẠN NẠN”
      Xin lỗi quí vị. CHÂN

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s