NGUYỄN BÍNH: EM VỚI ANH do Nguyễn Chân và TMCS dịch sang bốn ngữ

Lòng em như quán bán hàng

Dừng chân cho khách qua đàng mà thôi.

Lòng anh như mảng bè trôi

Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.

Lòng anh như biển sóng cồn

Chứa muôn con nước nghìn con sông dài.

Lòng em như chiếc lá khoai

Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.

Lòng anh như hoa hướng dương

Trăm nghìn đổ lại một phương mặt trời.

Lòng em như cái con thoi,

Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.

THE TWO HEARTS

NGUYEN BINH

Oh! My dear young lady

Your heart is like a kiosk

Everyone can come and go.

My heart is not so,

It’s like a raft

Floating down along only one stream

And arriving at only one wharf.

My heart is like an ocean

Receiving water from plenty of rivers

Your heart is like a slippery leaf

It cannot hold even a drop of water.

My heart is like a sunflower

Changing its orientation never.

Your heart is like a shuttle

It’s too easy to change its spindle.

Translation by TMCS

NOS DEUX CŒURS

NGUYỄN BÍNH

Ton cœur est telle une boutique

Pour que le passager y reste un moment

Et le mien–un radeau emporté par le courant

Qui s’oriente toujours vers un seul embarcadère

Mon cœur ressemble à la mer aux mascarets

Qui accepte mil flux et longues rivières

Et le tien-telle une feuille de taro

Combien d’eau qu’on y verse s’écoule toute dehors

Mon cœur est semblabe à la fleur du tournesol

Qui s’oriente toujours vers le soleil

Mais le tien est comme une navette

Qui reste intacte malgré tant de fois qu’on y change de cannette

ТВОЯ И МОЯ ДУША

НГУЬЕН БИНЬ

Твоя душа похожа на давку

Месту для остановки проходяющих только

А моя-rак плавющий плот

Который двигается только по одному течению

И причаливается на едиственной пристани

Моя душа как волнующееся море

Которое содержает тысачи протоков и столько

же длиных рек

А твоя-подовна один лист таро

Tуда сколько воды приливают, протечёт и столько

Моя душа-словно цвет солнечника

Коиорый всегда направляется к солнцу

А твоя-совершенный вид челнока

Сколько катушок меняют свою форму сохраняется

СHA MÔN TÂM                                  咱们心

NGUYỄN BÍNH                        阮丙

Nhĩ tâm như tiểu điếm                      你心如小店

Đình bộ khách lai qua                  停步客来过

Thuận phiệt dư tâm tự                     顺筏余心似

Qui lai nhất độ hà                             归来壹渡河

Ngã tâm tự cự ba                             我心似巨波

Nạp sổ tuyền giang na                     纳数泉江那

Vu diệp nhĩ tâm tiếu                         芋叶你心肖

Thủy châm tổng giải a!                    水斟总解啊

Hướng dương hoa ngã hồn             向阳花我魂

Tùy nhật bất đình liễu                       随日不停了

Tâm địa chức thoa nhĩ                      心地织梭你

Sổ phiên thế đĩnh tồn                       数番替锭存

NGUYỄN CHÂN dịch 02.11.2016

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s