Nguyễn Gia Thiều : Cung oán ( tiếp) Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga

153.Mày ngài lẫn mặt rồng lồ lộ

Sắp song song đôi nố nhân duyên

Hoa thơm muôn đội ơn trên

Cam công mang tiếng thuyền quyên với đời

153.Mes sourcils de bombyx et la face du dragon se montrent

Tête à tête et forment un couple très assorti

Comme fleur odorante, je lui dois un bonheur infini

Et me suis recompensée d’être jeune et jolie au monde

153.Брови как у шелкопряда пред высочайшым лицом

Составляют прекрасную супружескую пару

Душистый цветок в бесконечном долгу перед Королём

Я награждена быть молодой и красивой на свету

157.Trên chín bệ mặt giời gang tấc

Chữ xuân riêng, sớm trực trưa chầu

Phải duyên hương lửa cùng nhau

Xe dê lọ rắc lá dâu mới vào

157.Sur le trône le soleil est à un empan de moi

Dans ce printemps je pourrai seule à lui servir

Encens et feu se mêlent quand l’amour est attaché une fois

Pas besoin des feuilles de mûriers pour attirer les chèvres

157.На высоте девяти ступеней я рядом с Солнцем

Утром и вечером только я одна ему служу

Любовь нас привязывает как огонь и ладан

Не нужно туповых листьев чтоб коз притягивать

161.Khi ấp mận ôm đào gác nguyệt

Lúc cười sương cợt tuyết đền phong

Đóa lê ngon mắt cửu trùng

Tuy mày điểm nhạt nhưng lòng cũng xiêu

161.Lorsqu’ on s’embrasse au pavillon pour la lune contempler

Et au palais des platanes en plaisantant neige ou rosée

La fleur de poirier est agréable à voir pour le Roi

Il est fléchi même quand mes sourcils sont négligement parés

161.Когда обнимаемся под луной на этаже

И на дворце платанов шутим снегом и росой

Цветка груши приятный для глаз императора

Он ещё сочуствует мне хотя неловко украшена

165.Vẻ vưu vật trăm chiều chải chuốt

Lòng  quân vương chi chút trên tay

Má hông không thuốc mà say

Nước kia muốn đổ, thành này muốn long

165.Entourée  de soins je suis véritable joyau

Que le souverain adore en son cœur et choie en ses mains

Les joues  roses n’ont pas besoin de philtre pour enivrer

Mais pourraient faire perdre les pays et les remparts secouer

165.Как жемчужина со всех приёмов забот красоты

Царь меня обожает в сердце и нежит руками

Не нужно зелье чтоб опянять людей розовыми щёками

Но  они могут опрокидывать  страны и оплоты

169.Vườn Tây uyển khúc trùng “Thanh dạ”

Gác Lâm xuân điệu ngã “Đình hoa”

Thừa ân một giấc canh tà

Tờ mờ nét ngọc, lập lòa vẻ son

169.Au parc d’Ouest retentit la chanson ”Lune Limpide”

Sur la tour Lâm Xuân tombe l’air de la “Fleur de Hậu Chủ”

Toute la nuit prolongée, grâce à la faveur du Roi

Dans le pénombre paraît mon teint indécis sous le fard

169.На парке Тай Уень слышна песня “Ясная Ночь”

На башне Лам Суан-ритм “Цветок cзади Дворца“

Ради милоcти  Царя я целую ночью рядом с ним

В полутени казается неясно цвет без прикpас моего лица

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s