Nguyễn Gia Thiều : Cung oán ( tiếp theo) Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga

VÕ MỘNG-BỊ LẠNH NHẠT

193.Ai ngờ mỗi một năm một nhạt

Nguồn cơn kia chẳng tát mà vơi

Suy di đâu biết cơ giời

Bỗng không mà hóa ra người vị vong

III (DÉSESPOIR-SOLITUDE)

193.Qui a cru que ce rapport devient peu à peu fade

Cette source qu’on ne puise pas, mais a tari

Brusquement je deviens veuve, sans l’être

(УЕДИНЕНИЕ-ЖИТЬ В ОЧАЯНИИ)

193.Кто сомневается, что с каждым днём я меньше увлекательна

Этот источник, кто исчерпает, чтоб он осушал

Разжалования эти, кто знает признак Бога

Неожидано я стала поневоле вдовой

197.Đuốc vương giả chí công là thế

Chẳng soi cho đến khóe âm nhai

Muôn hồng nghìn tía đua tươi

Chúa xuân nhìn hái một hai bông gần

197.La lumière princière, étant si juste jusquùà ce moment

N’éclaire pas les recoins obscurs de mon âme

Des fleurs multicolores rivalisent de leur fraicheur

Seigneur de printemps n’en cueille que quelques plus proches

197.Королевсий свет бескорыстный до такой степени

Не освешает заrоулок моего сердца

Мнокрасочные цветы состязаются в красоте

Вешний Сеньор собрал только нессколько ближних

201.Vốn đã biết cái thân câu chõ

Cá no mồi cũng khó dử lên

Ngán thay cái én ba nghìn

Một cây cù mộc biết chen cành nào!

201.Jе sais bien sûr qu’aller à la pêche trop tard que d’autrui

C’est difficile d’appâter les poissons repus

Dommage pour une hirondelle entre trois mille autres

Comment pourrait-elle chercher sa branche, sur l’arbre pendant?

201.Знаю свою судьбу идти на ловлю рыб позже многих

Всегда труднее заманчивать сытых рыб

Огортительной ласточке среди тысяч других

На висячем дереве на какой ветвке можно сядиться

205.Song đã cậy má đào chon chót

Hẳn duyên ưa, phận tốt hơn người

Nào hay con tạo trêu ngươi

Hang sâu chút hé mặt trời lại râm

205.Mais, ayant compté sur l’èclat de mes joues roses

J’attends un sort prédestiné meilleur que toute autre

Qui croyait que le Créateur s’amuse à me taquiner

La grotte profonde, à peine éclairée, devient sombre.

205.Но всегда оперлась на ярких розовых щёках

Наверно ждаю судьбу лушую других

Кто б мог подумать что Творец раздражил

Глубокий грот едва освешена солнцем, вдруг темнел

209.Trong cung quế âm thầm chiếc bóng

Đêm năm canh trông ngóng lần lần

Khoảnh làm chi bấy, chúa Xuân

Chơi hoa cho rữa nhị dần lại thôi

209.Au palais de cannelỉer seule avec mon ombre

Durant cinq veilles de la nuit, j’attends d’heure en heure

Pourquoi si cruel es-tu, Sêigneủr de Printemps

Après avoir souillé son pollen, tu délaisses la fleur

209.На коричном дворце незримо со своей сенью

Всью ночью, время за временем ожидаю

Зачем столько злонравный, Cеньор Моей Весны

Веселится со цветом до блёкости, затем его бросил

213.Lầu đãi nguyệt đứng ngồi dạ vũ

Gác thừa lương thức ngủ thu phong

Phòng tiêu lạnh ngắt như đồng

Gương loan bẻ nửa, dải đồng xé đôi

213.Au pavillon d’attente de la lune debout ou assise

Je passe une  nuit pluivieuse

Sur l’étage pour chercher du frais on somnole sous la bise

La chambre aux murs crépis de poivre tel du cuivre est gelée

Le miroir commun est cassé, l’écharpe d’union-déchirée

213.На башне ожидания луны идут ночные дожди

На этаже освежения дремлюсь под ветром осени

Коричная комната заморожена как бронза

Общее зеркало сломено на две части

А соединяющая повязка пополам разорвана

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s