Nguyễn Bính : Hoa với Rươu – với các bản dịch của TMCS , NChân…

Dịch Anh , Hán : TMCS

Dịch Pháp, Nga : Nguyễn Chân

Dịch Pháp : Trịnh Phúc Nguyên

Dịch Pháp : Phan Hoang Mạnh ( đăng lại khổ 1-2 )

Chị Nhi thường nói với u tôi:

“–Hai đứa, thưa bà, đến đẹp đôi!”

U tôi cười đáp ngay như thật:

–“Tôi có nàng dâu giúp đỡ rồi!”

Thưở ấy non sông thật thái bình,

Trai hiền bạn với gái đồng trinh .

Đời say men rượu thơm hoa rụng,

Tràn những thơ ngây, ngập cảm tình .

Anh: TMCS

Nhi’s elder sister often tells my mother:

They both are a good match certainly.

 Feeling that it’s really true, my mother smilingly answer:

Oh!  I have a daughter-in-law who helps me…

It’s the time of peace in our country

A gentle boy and a virgin girl make friends.

They are tipsy by the liquor ferment

And live in the  falling flowers’s fragrance.

They are submerged in innocence and sympathy.

Hán (phiên âm HV và dịch nghĩa): TMCS

Nhi thư thường nhật đàm thân mẫu: Chị Nhi thường ngày bảo mẹ:

“Đa hảo, tha môn giai ngẫu thành”   Đẹp sao, hai đứa thành một đôi.

Lão thực, mẫu thân hoan tiếu đáp:   Mẹ thật thà cười đáp lại :

Tùng kim, hữu tức trợ gia đình        Từ nay, có con dâu  giúp việc gia đình.

Thử nhật thanh bình ư xứ xứ           Ngày nay khắp nơi thanh bình

Hiền nam trinh  nữ kết thâm tình.    Trai hiền gái trinh kết mối tình sâu.

Tuý do diếu phát, hương hoa lạc.     Say vì rượu lên men và hoa thơm rụng

Thiện cảm, thiên chân mãn nhất sinh Đời đầy cảm tình và sự ngây thơ

Chữ Hán : TMCS

兒姐常日談親母

多好他們佳偶成

老實母親歡笑答

從今有媳助家庭 

此日青平於處處

賢男貞女結深情

醉由酵發香花落 

善感天真滿一生 

Pháp: Nguyễn Chân

Sa sœur souvent plaisante avec ma mère

“Ils formeront un couple bien assorti!”

Et ma mère lui répond immédiatement

“J’aurai une bru pour m’aider aussitôt”

À cette époque notre pays était paisible

Le bon garçon se lie d’amitié avec la fille vierge

Le monde s’enivre d’alcool, s’exhalent les fleurs tombées

Partout plein de sympathie et de naiveté  

Nga: Nguyễn Chân

Сестра  часто шутит с моей матерью

“Они, производят впечатдление хорошей пары!”

Мать, cмеяь тотчас сказала как истина

“Я уж имею сноху, чтоб мне помогать!”

В эти времена наша Родина очинь мирная

Добрый парень пдружится с девственицой

Мир опаництся водкой, пахнут осыпанные цветы

Повсюду полно простодушнем и симпатией

Pháp : Trịnh Phúc Nguyên

Souvent,la soeur de Nhi dit à ma maman:

“Ces deux font un beau couple,n’est-ce pas,madame?”

Ma mère rit en répondant sincèrement:

“Oh!J’aurai une nouvelle bru pour m’aider!”

En ce temps là,notre pays vit bien en paix,

Sage garçon on lié d’amitié avec vierge fille,

Vie enivrée d’alcool fermentée, parfumée de fleurs tombées

Débordée d’innocence, inondée d’affection

Pháp : Phan Hoàng Mạnh

Dịch giả tự hiệu đính và đ/n giới thiệu từ đầu:

Sentant venir le froid, ma mère préparait les couvertures 

                                                                                      d’hiver.

La vendeuse d’alcool du voisinage augmentait ses ferments.

Ses parents étaient tôt décédés. Elle avait encore une petite soeur

Et faisait enivrer ses clients habitués toutes les quatre saisons.

Sa soeurette, du nom NHI, était ma petite amie.

Toute la journée,  nous nous amusions les deux ensemble.

La soeur de NHI, vendant de l’alcool dans le marché,

N’oubliait pas  d’acheter des friandises pour tous les deux.

Habituellement, quand tous les grands étaient partis,,

Imitant sa grande soeur,

Elle ramassait les fleurs d’oranger tombées dans le jardin,

Et les chauffait dans la marmite pour confectionner de l’eau

                                                                                   parfumée.

Bien que l’eau ne soit pas vraiment odorante,

Nous nous en enduisions plein nos cheveux,

Et nous nous disions tout pleins d’allégresse: “C’est bien

                                                                                   parfumé,

Beaucoup mieux que les parfums de la ville”

 Un soir, chez Nhi, on célèbra l’anniversaire du décès de son

                                                                                        père.

Sa soeur nous donna à boire de l’alcool assez piquant.

C’était un petit verre, mais les deux enfants

Devenaient un peu éméchés avec des visages bien rouges.

Nous nous enlaçions dans un profond sommeil, 

Et sans le savoir, nous nous endormions jusqu’au matin.

La soeur de Nhi en profitait pour nous taquiner,

Pendant que les deux se regardaient en souriant tout penauds.

Sa soeur souvent parlait à ma mère:

“ Vous voyez, madame, les deux forment un couple bien

                                                                                       assorti”

Maman souriait et répondait, comme véritable acquiescement:

“Ainsi donc, j’ai déjà une bru pour m’aider!” 

Ce temps là, le pays était vraiment en paix.

Le doux garçon se fraternisait avec la jeune fille vierge,

La vie s’enivrait dans les ferments parfumés des fleurs

                                                                                     tombées,

Toute pleine d’innocence et d’affection.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s