Nguyễn Gia Thiều : Cung oán ( tiếp theo ) Nguyễn Chân dịch sang Pháp – Nga

217.Chiều ủ dột giấc mai trưa sớm

Vẻ bang khuâng hồn bướm vẩn vơ

Thâm khuê vắng ngắt như tờ

Cửa châu gió lọt, rèm ngà sương treo

217.Matin et soir, dolente après un sommeil trompeur

Je suis emparée par une vague mélancolie

Qui rappelle l’âme d’une phalène errante

Dans ma chambre retiée toute silencieuse

S’ìnfiltre à travers les rideaux le vent,

Aux stores dépose la brume

217.Весь день печальна после обманчивого сона

Вздругнула, душа моя как у блуждающей бабочки

Отдалённая комната всегда безлюдна

Ветер вольно дует через занавесы

И на шторе гусно оседают росы

221.Ngấn phượng liễn, chòm rêu lỗ chỗ

Dấu dương xa, đám cỏ quanh co

Lầu Tần,  chiều nhạt vẻ thu

Gối loan  tuyết đóng, chăn cù giá đông

221.Le char du Roi laisse ses traces sur les mousses

La voiture à chèvres empreint ses ornières dans les herbes

Au palais des Tân l’aspect d’automne a pâli

La neige couvre l’oreiller, et le givre-ma couche

221.Повозка Корола оставила свои следы на мхах

Носят  отпечатки ей тележки пучки трав

На дворце Тана потускнел вид осени

Подушка покрыта снегом, а одеяло-инеем

225.Ngày sáu khắc tin mong nhạn vắng

Đêm năm canh tiếng lắng chuông rền

Lạnh lung thay, giấc cô miên

Mùi hương  tịch mịch, bóng đèn thâm u

225.Toute la journée j’attends en vain un message d’hỉrondelle

Durant la nuit j’entends seuls les gémissements de la cloche

Oh! Quelle froidure quand on dort solitairement

Seul l’encens fade dans ma chambre et luit la lampe dans les ténèbres

225.Целый день зря ждаю, никаких вестей с ласточки

Всью ночью слышала томительные звонки

Ах! Как холоден! Этот уединнёный сон

Тихенко пахнет ладан, мрачно светит лампа

229.Tranh biếng ngắm trong đồ tố nữ

Mắt buồn trông trên cửa nghiêm lâu

Một mình đứng tủi, ngồi sầu

Đã than với nguyệt, lại rầu với hoa

229.Je néglise d’admirer les portraits des belles filles

Mes yeuxx attristés se dirigent vers l’austère Palais

Solitaire, je m’afflige que sois debout ou assise

Et me plains à la lune, puis m’attrriste devant les fleurs

229.Леннюсь любоватся картиной белых девушек

Глаза следят за дверями строгого дворца

Одиночной, cтоя или  сидя, печалюсь всегда

Жаловалась с луной, затем взгруснула пред цветом

(Đã kiểm tra dịch P-N đến đây-05.10.16)

233.Buồn một nỗi, long đà khắc khoải

Ngán trăm  chiều, bước lại ngẩn ngơ

Hoa này bướm nỡ thờ ơ

Để gầy bông thắm, để xơ nhị vàng

233.Sous tous les rapports, mon cœur est tourmenté

Lasse de toutes façons, je marche hébétée

Cette fleur-ci, le papillon l’a délaissée

Laissant s’étioler sa robe et se flétrir son pollen

233.C чувством уныния я начала тревожиться

Надоедаясь исё, хожу как мечтательница

Этот цветок, почему его покинули бабочки

Чтоб пыльца сохнула и чахнули лепестки

237.Đêm năm canh lần nương vách quế

Cái buồn này, ai để giết nhau

Giết nhau bằng cái lưu cầu

Giết nhau bằng cái u sầu, độc chưa!

237.Toute la nuit je me cache au palais des canneliers

Qui a employé cette affliction pour me tuer?

On me tue non pas par une épée tranchante

Mais par une mélancolie, Quelle cruauté!

237.Всью ночью укрывалась в коричной комнaте

Кто использует эту грусть чтоб убивать других

Убивать их не с помощью одной острой шпаги

Но с бесконеччной грусью! Какая жестокость!

241.Tay nguyệt lão chẳng xe thì chớ

Xe thế này có dở dang không?

Đang tay muốn dứt tơ hồng

Bực mình muốn đạp tiêu phòng mà ra

241.Le Vieillard de Lune! Mieux ne filait pas

Le fil d’amour, qui ultimo devint inachevé

De mes mains je voudrais rompre ce fil d’hymen

Offusquée, du pied je voudrais faire crouler

ce mur pour m’en évader

241.Лунный Старик не сучал бы красную нить

Сучал её таким образом-незавершёна работа!

Руками хотела б эту красную нить порвать

Обиженная, хотела свалить стенки и ушла

245.Nào lối dạo vườn hoa nưm ngoái

Đóa hồng đào hái buổi còn xanh

Trên gác phượng, dưới lầu oanh

Gối du tiên hãy rành rành song song

245.Voici l’allée, où nous nous promenions l’année passée

Et avons  cueilli une fleur de pêcher déficiente

Sur l’étage du phénix, au palais des loriots

Nos oreillers  aux songes sont là, encore côte à côte

245.Вот путь, где в прошлом году прогуляли вместе

Где я собрала нежный цветок персика

На этаже Феникса, как на башне Иволги

Наши подушки на сновидение ещё там

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s