Nguyễn Bính: Hoa với Rượu – Với các bản dịch của TMCS, Nguyễn Chân va…

TMCS : dịch Anh- Hán.

Nguyễn Chân: Pháp – Nga.

Trịnh Phúc Nguyên : Pháp.

Phan Hoàng Mạnh : Pháp.

Ấy thế mà rồi cách biệt nhau,

Nhà Nhi không biết dọn đi đâu .

Mình tôi trời bắt làm thi sĩ,

Mẹ mất khi chưa kịp bạc đầu .

Bỏ lại vườn cam, bỏ mái tranh,

Tôi đi dan díu với kinh thành .

Hoa thơm mơ mãi vườn tiên giới,

Chuốc mãi men say rượu ái tình .

TMCS: Anh

Then unexpectedly we have to separate from each other

Where do they move – Nhi and her sister?

God forces me becoming a poet.

My mother passed away

With hair being not grey before her death.

Leaving my orange garden and my cottage

I have the affair with the capital.

Fragrant flowers always  dream of fairy garden 

And love ferment is poured out for me often.

TMCS: Hán (phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa)

Bất liệu nhất thiên yếu cách biệt    Không ngờ có ngày phải cách xa

Nhi gia thuỳ thức  ban hà phương Ai biết được nhà Nhi dọn đi đâu.

Lão thiên bức ngã vi thi sĩ              Ông Giời bắt tôi làm thi sĩ

Thân mẫu từ trần phát vị sương   Mẹ mất tóc chưa bạc.

Từ biệt cam viên, biệt thảo ốc   Từ biệt vườn cam, biệt nhà tranh

Ngã hoan khiên xả dữ kinh thành Tôi vui dan díu với 與kinh thành

Hương hoa vĩnh mộng tiên viên cảnh Hoa thơm mơ mãi cảnh vườn Tiên

Châm tửu ngã tâm tuý ái tình  Chuốc rượu lòng tôi say ái tình.

TMCS: Chữ Hán

不料一天要隔別

兒家誰識搬何方

老天逼我為詩士

親母辭塵髮未霜

辭別柑園別草屋

我歡牵扯與京城

香花永夢仙園景

斟酒我心醉愛情

Nguyễn Chân: Pháp.

Dès lors, nous nous sommes séparés

On ne sait où leur domicile s’est transféré

Et moi, Le Ciel m’oblige de devenir poète

Ma mère décéda n’ayant pas le temps à vieillir

 

37.Quittant l’orangerie et notre paillote

Je me lie profondément d’amour avec la capitale

Rêvant toujours aux fleurs fragrantes du séjour des fées

Et m’invitant autrui à boire de l’alcool de passion

 

Nguyễn Chân : Nga.

Но затем мы быстро расcталиcь

Не знают куда семя Ньи переселилась

А меня Бог заставил быть поэтом

Мать нас покинула когда не явилась у неё седина

 

37.Отставил оранжерею, отставил хижину

Я ушёл с интымными отношениями с городом

Душистые цветы на раю всегда мечтал

Навлекаю винные дрожжи и любовную водку

 

Trịnh Phúc Nguyên: Pháp.

Et pourtant,nous nous sommes bientôt séparés,

On ne sait ou Nhi et sa famille se sont déménagés.

Le Ciel me condamne  seul a être poète,

Ma mère est décédée tôt,ses cheveux pas encore blanchis.

 

Délaissant et chaumière et jardin d’orangers,

Je me suis allé “flirter”avec la cite,

Rêvant au jardin féerique aux fleurs parfumées

,et m’enivrant de l’alcool d’amour fermente.

Phan Hoàng Mạnh : Pháp.

Et pourtant, un jour, on s’était séparés.

On ne sait où s’était déménagée la famille de Nhi.

Quant à moi, j’étais condamné par le Ciel à devenir poète.

Ma mère mourut quand elle n’avait pas encore de cheveux blancs.

Délaissant le jardin d’orangers et la chaumière,

Je m’étais lié intimement avec la ville,

Continuant à rêver aux fleurs odorantes du jardin céleste,

Et à vider sans trêve le ferment enivrant de l’amour.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s