Nguyễn Gia Thiều : Cung oán( tiếp theo)- Nguyễn Chân dịch sang Pháp-Nga

249.Aujourd’hui, tout a changé dans son cœur, il me délaisse

Comme  l’herbe déjà flétrie, soie-effilochée

Seigneur d’Orient, que vous êtes sans pitié

Comme une fleur sous la  lune en déclin, je pleure ma jeunesse

 

249.Теперь ни в грош он уже не ставил меня

Я как трава выцветшая и шёлк распавшийся

Cеньор Востока! Как Вы такой бессердечный

Как цеток на ущербе луны, жалела мою  весну

 

253.Nào lúc tựa lầu Tần hôm nọ

Cành liễu mành, bẻ thuở đương tơ

Khi trướng ngoc, lúc rèm ngà

Mảnh xuân y hãy sờ sờ dấu phong

 

253.Où est le moment sur le Palais Tân l’autre jour

Il m’a cueuilli une branche de saule-signe de ma verdeur

Aux rideaux d’ivoire et aux tentures de jade

Ma robe de printemps garde encore des traces

 

253.Мне помнилось, тогда вместе опирились на дворец

Он мне сломал молoдую ветку ивы

То пред нефритовым обоим, то пред занавесом

На платье моём остались отпечатки

 

257.Bây giờ đã ra lòng ruồng rẫy

Để thân này nước chảy hoa trôi

Hóa công sao khéo trêu ngươi

Bòng đèn tà nguyệt dử mùi kí sinh

 

257.À présent, il semble qu’il a changé et m’a délaissée

Et livrée au courant comme une fleur à la dérive

Le Créateur, pourquoi s’amuse-t-il à me taquiner

Me changeant en lampe-lune en déclin, vouée aux parasites

 

257.Теперь он уже открыто меня покинул

Как бросил цветок на отклонение от курса

Ах!Творец, почему Вы так раздражили меня

Превращая меня на лампу на ущербе

Чтобы собланить паразитов

 

261.Cánh hoa lạc, nguyệt minh nhường ấy

Lửa hoàng hôn như cháy tấm son

Hoàng hôn thôi lại hoàng hôn

Nguyệt hoa thôi lại thêm buồn nguyệt hoa

 

261.Comme la fleur qui tombe sous la lune blafarde

Les feux du crépuscule semblent brûler ma constance

Succèdent crépuscules aux crépuscules

Lune et fleur d’aujoutd’hui évoquent tristement celles d’antan

 

261.Как отброшенный цветок и тусклая луна

Огонь в сумерках как мне прожёг верное сердце

Сумерки да сумерки меняют одними за другими

Цветок и луна навезли мне грусти всегда

 

265.Buồn một nỗi : nguyệt là, ai trọng

Buồn vì điều : hoa rụng , ai nhìn

Tình buồn, cảnh lai vô duyên

Tình trong cảnh ấy, cảnh bên tình này

 

265.Comme la lune en déchin, qui irait m’adorer

Telle fleur tombée, qui serait son admirateur

Mon cœur est trste, le paysage n’attire personne

Mon âme est dans l’ambiance et celle-ci dans mon âme

 

265.Печально! Кто любовается луной в ущербе

Печально! Кто расматривает цветы на земле

Скучала по любви, пейзаж тоже неинтересен

Душа моя в пейзаже, а пейзаж в моей душе

 

269.Khi trận gió lung lay cành bích

Nghe rì rầm tiếng mách ngoài xa

Mơ hồ nghĩ tiếng xe ra

Đốt phong hương hả mà hơ áo tàn

 

269.Quand agite les branches vertes un coup de vent

J’entends susurer de loin quelques voix confuses

Vaguement je crois que c’est le char du Roi qui arrive

Je brûle un paquet d’encens éventé embaumanr ma robe surannée

 

269.Когда шкавал сотрясает зелённые ветви

Как шёпотом подказывая с дальности

Неясно думую что, его коляска привлижится

Жигаю  старый ладан чтоб благоухать отжившое 

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s