Trong Chiêm Trần : Thư gửi thầy Đồ

 

Đã mấy ngày hôm nay chỉ nhận được mail thầy đồ kêu buồn ! mà mỗ cũng lạ nỗi buồn nó như hạt dạng sóng di chuyền với tốc độ lượng tử…nên Rạch Chiếc buồn đã lây lan theo sóng lượng tư 1000km/giây đến Kim ngưu thối thối…làm mỗ cũng buồn da diết, mà chẳng biết làm gì để khác phục. Đành vào Blog docago tìm lại những bài viết của mình xưa thi bắt gặp lại bài viết xưa, mỗ viết về bài  hát ” Tình vui” của Phạm Duy.Nhung đọc xong lại buồn thêm vì Blog Docago, không ảnh, không đọc được hyperlink, lại thêm bài của Nhạc sĩ Nguyễn Lưu phê bình Phạm Duy thì chủ Blog lại sửa be bét, không sao hiểu được. Để giải tỏa nỗi buồn mỗ gửi lại toàn bộ bài viết của mỗ ngày 10/11/2012 tói quí hữu. Mong quí hữu đọc bài mỗ viết để mjang tính khách quan quí hữu cố gắng giữ phím Ctrl và nhấn đúp chuột vào đường hyperlink để đọc trên website ( cả bài phê bình PD của NL, cả ca sĩ Mai Hương hát bài Tình vui của Phạm Duy và cả ca sĩ thân đồng người Anh Charlotte Church hát Plaisir d’amour). Khong phải là văn mình vợ người nhưng vì mỗ quá yêu Phậm Duy nên viết với tâm thế kính trọng ông, muốn lịch sử đánh giá đúng ông. Mỗ gửi cả bài thơ mỗ dịch của Florian và ca từ mỗ phổ từ giai điệu plaisir d’amour của Martini. Rất kỳ công nhưng Blog Docago làm hỏng hết công sưc.Tuy nhiên mỗ vẫn hàm ơn sân phơi thóc lép của thầy mà mỗ cần cù bao năm đổ thóc lép phơi nhờ, thầy không tính phí.

TTCh

3 Attachments

Plaisir d’amour

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour la belle Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie…
L’eau coule encor’, elle a changé pourtant !

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Thơ : Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)

Tình hồng

1.Tinh hồng ngắn chẳng tày gang

2.Tình buồn theo mãi đa mang một đời

3.Sylvie, em vẫn ơ thờ

4.Bên người yêu khác hững hờ tình anh.

5.Tinh hồng ngắn chẳng tày gang

6.Tình buồn theo mãi đa mang một đời

7.Nước êm êm chảy lững lờ

8.Theo dòng suối mát quanh bờ dâu xanh

9.Lời em nói vẫn bên anh,

10.Nước trôi trôi mãi em đành sao đang

11.Tinh hồng ngắn chẳng tày gang

12.Tình buồn theo mãi đa mang một đời

TTCh dịch

29-10-2012

Vài ý kiến về bài hát Tình vui của Pham Duy

                                                               &

          Trước hết cho phép tôi xin lỗi với các thình giả yêu Phạm Duy, bởi họ đã  một lần bị sốc  khi đọc bài của nhạc sĩ Nguyễn Lưu nói về Phạm Duy được đăng trên báo Đầu Tư ( link nguyenluu_phamduy ). Nay một lần nữa họ lại phải đọc một bài nữa nói về người nhạc sĩ mà họ ngưỡng mộ có thể lại ở tầm văn hóa lùn mà họ đã một lần gặp trong đời ?  nhưng tôi xin tự giới thiệu trước, tôi là người yêu nhạc PD mà chính vì yêu quí ông mà tôi viết bài này. Xin quí vị nán đọc ít phút ngắn ngủi, tôi chỉ nói riêng về bài Tình vui của ông mà thôi.

PD là nhạc sĩ lớn ở nhiều lĩnh vực, riêng phần phổ nhạc cho thơ và phổ thơ cho nhạc, ông còn để lại nhiều dấu ấn, ít người sánh được, với khối lượng bài phổ khá đồ xộ, cho cả nhạc, thơ của Tây và của Ta. Ông còn là nhạc sĩ tiền bối, có đóng góp lơn vào nền nhạc Việt thời kỳ đâu, chắc rồi lịch sử sẽ dần trở lại trong sáng hơn để đánh giá đầy đủ về ông với nền Nhạc mới Việt Nam.

Về bai Tình vui mà ông đã phổ lời Việt trên nền thơ và nhạc  bài Plaisir d’amour  vào năm 1996, tôi thấy chưa xứng tầm với nhiều tác phẩm phổ nhạc thơ của ông như  nhiều bài ông đã phổ của nhiều tác giả, thơ, nhạc trong và ngoài nước.

*Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), (link  plaisir d’amour  )   là cháu Voltaire, thành viên của Viện Hàn Lâm Pháp, nhà qúy tộc của công tước Penthièvre và ông là giám đốc âm nhạc của ông hoàng De Condé, quản giáo  âm nhạc của vua Louis XVI, ông là văn sĩ , nhà soạn kịch, nhà thơ, tác giả của những bài thơ ngụ ngôn, đồng tác gỉa bản niệm khúc (Requiem) được trình bày trong buổi lễ tại giáo đường Saint-Denis vào ngày 21 tháng 1 năm 1816 nhân dịp kỷ niệm ngày băng hà của vua Louis XV, người ta không thể tưởng tượng được rằng hơn hai thế kỷ về sau mọi người biết đến chỉ nhờ một bài hát bình dân lập đi lập lại 2 câu thơ : “…plaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie…” như một khúc đồng dao Pháp. Bài thơ đó nguyên văn như sau :

PLAISIR D’AMOUR

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

 

 

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s