TMCS : Thơ Nguyễn Bính với các bản dich sang Anh Phap Nga Hoa

Hoa với rượu (khổ 9-10)
Thơ Nguyễn Bính.
 
Dịch:
Anh- Hán: TMCS
Pháp – Nga: Nguyễn Chân
Pháp: Trịnh Phúc Nguyên
Pháp: Phan Hoàng Mạnh
 
 
Ấy thế mà rồi cách biệt nhau,
Nhà Nhi không biết dọn đi đâu .
Mình tôi trời bắt làm thi sĩ,
Mẹ mất khi chưa kịp bạc đầu .

Bỏ lại vườn cam, bỏ mái tranh,
Tôi đi dan díu với kinh thành .
Hoa thơm mơ mãi vườn tiên giới,
Chuốc mãi men say rượu ái tình .
 
Anh: TMCS
 
Then unexpectedly we have to separate from each other
Where do they move – Nhi and her sister?
God forces me becoming a poet.
My mother passed away
With hair being not grey before her death.

Leaving my orange garden and my cottage
I have the affair with the capital.
Fragrant flowers always  dream of fairy garden 
And love ferment is poured out for me often.
 
Hán( phiên âm Hán Việt , dịch nghĩa):TMCS
 
Bất liệu nhất thiên yếu cách biệt    Không ngờ có ngày phải cách xa
Nhi gia thuỳ thức  ban hà phương Ai biết được nhà Nhi dọn đi đâu.
Lão thiên bức ngã vi thi sĩ              Ông Giời bắt tôi làm thi sĩ
Thân mẫu từ trần phát vị sương   Mẹ mất tóc chưa bạc.

Từ biệt cam viên, biệt thảo ốc   Từ biệt vườn cam, biệt nhà tranh
Ngã hoan khiên xả dữ kinh thành Tôi vui dan díu với 与kinh thành
Hương hoa vĩnh mộng tiên viên cảnh Hoa thơm mơ mãi cảnh vườn Tiên
Châm tửu ngã tâm tuý ái tình  Chuốc rượu lòng tôi say ái tình.
 
Chữ Hán: TMCS
 
不料一天要隔别
儿家谁识搬何方
老天逼我为诗士
亲母辞尘发未霜
辞别柑园别草屋
我欢牵扯与京城
香花永梦仙园景
斟酒我心醉爱情
Pháp : Nguyễn Chân.
Dès lors, nous nous sommes séparés
On ne sait où leur domicile s’est transféré
Et moi, Le Ciel m’oblige de devenir poète
Ma mère décéda n’ayant pas le temps à vieillir
 
Quittant l’orangerie et notre paillote
Je me lie profondément d’amour avec la capitale
Rêvant toujours aux fleurs fragrantes du séjour des fées
Et l’on m’invite à boire de l’alcool de passion
 Nga: Nguyễn Chân.
Но затем мы быстро расcталиcь
Не знают куда семя Ньи переселилась
А меня Бог заставил быть поэтом
Мать нас покинула когда не явилась у неё седина
 
Отставил оранжерею, отставил хижину
Я ушёл с интымными отношениями с городом
Душистые цветы на раю всегда мечтал
Навлекаю винные дрожжи и любовную водку
Pháp: Trịnh Phúc Nguyên
Et pourtant,nous nous sommes bientôt séparés,
On ne sait ou Nhi et sa famille se sont déménagés.
Le Ciel me condamne  seul a être poète,
Ma mère est décédée tôt,ses cheveux pas encore blanchis.
 
Délaissant et chaumière et jardin d’orangers,
Je me suis allé “flirter”avec la cite,
Rêvant au jardin féerique aux fleurs parfumées
et m’enivrant de l’alcool d’amour fermente.
 
Pháp: Phan Hoàng Mạnh
Et pourtant, un jour, on s’était séparés.
On ne sait où s’était déménagée la famille de Nhi.
Quant à moi, j’étais condamné par le Ciel à devenir poète.
Ma mère mourut quand elle n’avait pas encore de cheveux blancs.
                                                                                
Délaissant le jardin d’orangers et la chaumière,
Je m’étais lié intimement avec la ville,
Continuant à rêver aux fleurs odorantes du jardin céleste,
Et à vider sans trêve le ferment enivrant de l’amour.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s