ĐOÀN VĂN CỪ: Chợ Tết do Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga

 

 

Dải mây trắng đỏ dần trên đỉnh núi,
Sương hồng lam ôm ấp nóc nhà tranh,
Trên con đường viền trắng mép đồi xanh,
Người các ấp tưng bừng ra chợ Tết.
Họ vui vẻ kéo hàng trên cỏ biếc;
Những thằng cu áo đỏ chạy lon xon,
Vài cụ già chống gậy bước lom khom,
Cô yếm thắm che môi cười lặng lẽ.
Thằng em bé nép đầu bên yếm mẹ,
Hai người thôn gánh lợn chạy đi đầu,
Con bò vàng ngộ nghĩnh đuổi theo sau.

Sương trắng rỏ đầu cành như giọt sữa,
Tia nắng tía nháy hoài trong ruộng lúa,
Núi uốn mình trong chiếc áo the xanh,
Đồi thoa son nằm dưới ánh bình minh.
Người mua bán ra vào đầy cổng chợ.
Con trâu đứng vờ rim hai mắt ngủ,
Để lắng nghe người khách nói bô bô.
Anh hàng tranh kĩu kịt quẩy đôi bồ,
Tìm đến chỗ đông người ngồi giở bán.
Một thầy khoá gò lưng trên cánh phản,
Tay mài nghiên hí hoáy viết thơ xuân.

 

Cụ đồ nho dừng lại vuốt râu cằm,
Miệng nhẩm đọc vài hàng câu đối đỏ.
Bà cụ lão bán hàng bên miếu cổ,
Nước thời gian gội tóc trắng phau phau.
Chú hoa man đầu chít chiếc khăn nâu,
Ngồi xếp lại đống vàng trên mặt chiếu.
Áo cụ lý bị người chen sấn kéo,
Khăn trên đầu đang chít cũng bung ra.
Lũ trẻ con mải ngắm bức tranh gà,
Quên cả chị bên đường đang đứng gọi.
Mấy cô gái ôm nhau cười rũ rượi,
Cạnh anh chàng bán pháo dưới cây đa.
Những mẹt cam đỏ chót tựa son pha.
Thúng gạo nếp đong đầy như núi tuyết,
Con gà trống mào thâm như cục tiết,
Một người mua cầm cẳng dốc lên xem.

Chợ tưng bừng như thế đến gần đêm,
Khi chuông tối bên chùa văng vẳng đánh,
Trên con đường đi các làng hẻo lánh,
Những người quê lũ lượt trở ra về.
Ánh dương vàng trên cỏ kéo lê thê,
Lá đa rụng tơi bời quanh quán chợ.

 

LE MARCHÉ DU TÊT

(LE JOUR AVANT LA VEILLE DU NOUVEL ANS LUNAIRE)

ĐOÀN VĂN CỪ

Les nues blanches rougissent peu à peu au sommet des monts

Les brumes bleuâtres couvrent la crêtre des paillotes

Sur le chemin à la lisière du mont vert

Les citoyens des hameaux joyeusement vont au marché du Têt

Ils marchent en files sur les herbes vertes

Les enfants aux chemises rouges trottinent autour

Quelques vieillards appuyant sur leurs bâtons marchent en  se courbant

Les filles aux couvre-seins rouges cachent leurs lèvres en souriant

Le petit enfant se tapit au sein de sa maman

Deux hommes portant par fléau les pourceax marchent à la tête de la foule

Le jaune bovin curieusement les poursuit

 

Les rosées tombent du bout des branches telles les gouttes de lait

Les rayons rouges du soleil dansent dans les rizières

Les montagnes se tortillent dans leurs tuniques vertes

Les collines appliquent du carmin sous les rayons de l’aurore

Les vendeurs et acheteurs entrent et sortent  de la porte du marché

Le buffle reste immobile en simulant, les yeux mi-clos

Pour écouter le client qui parle à haute voix

Le vendeur des imageries populaires porte ses produits dans deux grands paniers

 

Cherchant l’endroit populeux pour les vendre

Un étudiant pauvre se courbe sur l’étal

Meulant de l’encre chinois pour écrire les vers de printemps

Le vieux lettré s’arrête, tripote sa barbe en lisant

les sentences parallèles à voix basse

 

La vieille dame aux cheveux blanchis par le temps

Vend ses marchandises près du vieux pagodon

Le vendeur d’objets votifs en papier au turban brun

Arrange ses articles sur la natte

La tunique du maire est tirée par la foule

Se distend aussi son turban enroulé sur la tête

Les enfants s’absorbent à contempler les imageries de poule

et poussins

N’entendant pas les appels de leurs sœurs à côté du chemin

Quelques filles s’entrelaçant dans leurs bras se tordent de rire

À côté du vendeur de pétards sous le banian

Le pannier plat est plein d’oranges rouges tels enduits de carmin

Le panier de riz gluant s’entasse comme mont de neige

Un coq à la crête rouge foncée tel du sang congelé

L’acheteur prend ses pattes, le renversant pour l’admirer

 

Le marché est animé comme çà jusqu’à près de minuit

Quand parviennent les sons de cloche de la pagode

Sur les chemins conduisant aux agglomérations désolées

Les campagnards en files successives rentrent à leurs maisons

Les éclats du soleil couchant se trainent sur les herbes

Les feuilles tombêes du banian s’éparpillent sur la place du marché.

 

БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕД ТЕТ

(ПОСЛЕДНЫЙ ДЕНЬ ПРЕД НОВЫМ ГОДОМ

ПО ЛУННОВOМУ КАЛЕНДАРЮ)

ДОАН ВАН КЫ

Полоса белого облака постепенно краснеет на вершине гор

Красно-голубой туман прижимает вершины хижин

На белой опушке зелённого холма

Жители посолков оживленно идут на базар Тêта

Они весело толпами идут на зелёной траве

Малчики в красной рубашке бегут вокруг

Несколько стариков на палках шагают согнувши

Девушки на красном лифчике. заcлонясь рукой рот, тихо смеются

Ребёнок прижимает на груди матери

Два крестьянина, нося свои свиньи, бегут впереди

Жёлтая корова забавно их преследует

 

Белая роса падает с вершины ветви как капли молока

Лиловый солнечный луч как танцует над рисовом поле

Горы крутятcя в зелённой тунике

Холмы краснеют красмином под лучами утренной зари

Продавцы и купатели проталкиваются на вороте базара

Буйвол притвораясь и слипаться глаза как спит

Чтоб слышать покупателей, что громко говорят

Продавец лубоков носит коромысло с двумями

коробами

Ищя где много людей, чтобы продавать их продукты

Бедный студент сгибается на стол

 

Истерает китайский тушь и старательно пишет вешние стихи

Учредитель китайских иероглифов остатовив, гладя свою бороду

Читает про себя неслоьео красных парных изречений

 

Старушка c белой  шевелюрой продаёт свои продукты рядом со старым храмом

Призводитель обрядовых предметов из бумаги с бурым

тюрбаном

Раставляет свои продукты на цыновке

Толпа тащит тунику селской головы

Распускается  назвязанный тюрбан на голове тоже

Малчики смотрят рисунки наседку и её цыплят

Забывая призывы своих сестёр

Несолько девушек  обнимаяcь хохотают до упаду

Рядом с продавца петард под баньяном

Корзины полные красными как кармин алпельсинами

Корзины клейского риса видны как снежные горы

Петуха с красном гребешком как сгуток крови

Купатель возмёт лапы их, опрокидывая его чтоб расмотреть

 

Рынок так оживлен до почти полночи

Когда доносится звучание колокола пагоды

На пути проводящие на далёкие сёла

Деревенские жители толпами возвращаются

Жёлтые лучи солнца протягиваются на траве

Листья бананы разорённо падали вокруг лавочек

 

NGUYỄN CHÂN phỏng dịch 03.01.2017

 

LE  MARCHÉ  DU  NOUVEL AN

 

La bande de nuage blanc rougeoit peu à peu sur la cime du

mont,

Un brouillard rose et bleu embrasse les toits de chaume

Sur la route qui borde de blanc la colline verte,

Les gens des hameaux avec animation s’en vont au

marché du Nouvel An.

Joyeusement, ils marchent en file sur l’ herbe verte.

Des enfants vêtus de rouge gambadent tout à côté.

Quelques vieillards au bâton cheminent le dos courbé,

La jeune fille au corset rouge cache discretement son

silencieux sourire.

Un bambin incline la tête sur le sein de sa mère,

Deux villageois transportant un cochon courent on ne

sait vers où,

Tandis qu’un boeuf jaune drôlement les poursuit

La rosée blanche dégoutte au bout des branches comme

du lait,

Un rayon pourpre de soleil continue à clignoter dans les

champs de riz.

La montagne se courbe dans sa robe de tulle bleue

Les collines se parent de vermillon sous la lumière

matinale.

Les vendeurs et acheteurs se pressent au portail du marché,

Un buffle de tient là, les yeux mi-fermés comme endormis

Comme pour écouter l’acheteur qui parle de sa voix

tonitruante.

Un marchand de peintures chargé de lourds paniers

Se fraye une place dans la foule pour présenter ses tableaux

Un jeune maitre d’école se courbant sur un lit de camp

 

Prépare l’encre pour écrire des poèmes de Printemps

Le vieux lettré.s’arrête, caressant sa barbe,

Et lit tout bas des sentences parallèles écrites en rouge

Une vieille femme étale ses marchandises à côté d’un

vieux temple,

Avec des cheveux tout blanchis par le temps.

Le marchand chinois, la tête couverte d’un turban roux

Arrange ses produits de papier d’or sur la natte.

 

Le vieux maire du village, bousculé par la foule

A sa robe tiraillée et son turban déformé.

Des enfants, attirés par les dessins de coqs

Oublient leur soeur qui les interpèle sur la route,

Quelques jeunes filles s’enlacent en se pâmant de rire

A côté du marchand de pétards sous le banian.

Des paniers plats d’oranges rouges comme du vermillon…

Des paniers de riz gluant tout pleins de riz comme

montagnes de neige…

Un coq ayant une crête rouge comme du sang condensé

Est tenu en l’air par l’acheteur qui l’examine.

 

Le marché continue ainsi avec grande animation jusqu’au

crépuscule

Quand résonne la cloche du soir de la pagode voisine.

Sur les chemins vers les hameaux éloignés,

Les paysans par files retournent chez eux.

La lumiére jaune du soleil se prolonge encore sur les herbes,

Et les feuilles de banian tombent en désordre autour des

toits de chaume du marché.

 

PHAN HOÀNG MẠNH

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s