Nguyễn Gia Thiều : Cung oán( tiếp) – Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga

273.Ai ngờ tiếng dế dan ri rỉ

Giọng bi thu gọi kẻ cô phòng

Vắng tanh nào thấy vân mòng

Hơi thê lương lạnh ngắt song phu huỳnh

273.Mais ce ne sont que les gémissements des grillons

Qui leurrent de sa voix triste d’automne la solitaire

Dans l’isolement, je n’ai aucune nouvelle du Roi

Seul le souffle froid de la fenêtre aux lucioles

273.Но это только стрекотания кузнечиков

Которые зовут уединнёную грусным тоном

Беслюдно! Никакого известия нет!

Дует унылый воздух cо двери где мигают свеляки

277.Khi bóng thỏ chênh vênh trước nóc

Nghe vang lừng tiếng giục bên tai

Đè chừng nghĩ tiếng tiểu đòi

Nghiêng bình phấn mốc mà nhồi má gieo

277.Quand les rayons lunaires s’inchinent sur le toit

Il me semble d’entendre des voix si pressantes

Des servantes qui m’appellent à vite voir le Roi

Je vide mon pot de fard ranci ravivant mes joues ridées

  1. Когда луна наклоняется на крыше

Слышала как наименования на уши

Думую, что служанки, которые вызывают

Вынимаю кувшин пудр, чтоб оживлять шёки

281.Ai ngờ tiếng quyên kêu ra rả

Điệu thương xuân khóc ả sương khuê

Lạnh lung nào thấy ỏ ê

Khi bi thương sực nức hè lạc hoa

281.Mais ce ne sont que des cris prolongés des marouettes

Avec l’air de regret du printemps qui pleure la veuve

Dans ce froid comment pourrai-je trouver qui me console

Seul un triste parfum des fleurs tombées sur la véranda

281.Но это только без умолку крики пастушки

Жалея весны, плачут молодую вдову

Никто не придёт утешать меня в стуже

Только грустно пахнут осыпанные цветы

285.Tiếng thúy điện cười già ra gắt

Mùi quyền môn thắm rắt nên phai

Nghĩ nên tiếng cửa quyền ôi

Thì thong thả vậy cũng thôi một đời

285.Les rires à l’excès des palais deviennent agaçants

L’éclat vivement pompeux de puissance est décoloré

Si j’avais su  que le milieu influent se ternira

Je n’aurais pas à me presser, j’aurai vécu ma simple vie

285.На оделочном дворце много смехов надоели всем

Блеск власти слишком яркий уж стал ославлять

Если думала бы, что слава эта тускнет

То не торопилась бы кончить мои дни

289.Vì sớm biết lòng giời đeo đẳng

Dẫu thuê tiền cũng chẳng buồn tênh

Nghĩ mình lạ ngán cho mình

Cái hoa đã chót gieo cành, biết sao

289.Si j’avais su d’avance que le Ciel me poursuit

Je n’aurais à aucun prix accepté cette vie

Plus je pense à mon sort, plus j’en suis dégoûtée

Fleur détachée de la branche, que pourrait-elle agir?

289.Если заранее знала б, что Бог меня следил

Не приняла б эту жизнь, хотя много мне платили

Думуя о себе, сама очароваюсь

Что можно делать цветом, раз он уже упал

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s