Nguyễn Gia Thiều : Cung oán (Tiếp theo và hết) – Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga

321.Tình rầu rĩ làm khuây nhĩ mục

Chốn phòng không như giục mây mưa

Giấc chiêm bao những đêm xưa

Giọt mưa cửu hạn còn mơ đến rày

 

321.Dissipant les pensées lugubres, j’ouvre yeux et oreilles

Dans la chambre désete se rallument les désirs d’amour

Les rêveries des nuits d’autrefois se réveillent

Telles pluies après sécheresse, j’envie de vous voir

 

321.Рассея скорбные мысли, открою глаза и уха

Пустая комната как вызвала плотские желания

Вспоминаясь о сновидениях протёкших лет

Жажду их как капели дожди после долгой засухи

 

325.Trên chín bệ có hay chăng nhẽ

Khách quần thoa mà để lạnh lùng

Thù nhau ru, hỡi đông phong

Góc vườn dãi nắng cầm bông hoa đào

 

325.Sur le Trône Auguste,  connaissez-vous ma peine?

Laisser une femme dans telle solitude

Est-ce vrai que tu me hais, Ô, Vent d’Orient?

Une fleur de pêcher au parc ensoleillé, tu retiens

 

325.На Престоле знали Вы моё огорчение

Отставили в холоде такую красавицу

Ненавидите ли меня? Ах, Восточный Bетер!

На сонечном уголке сада удержал свежий цветок

 

329.Tay  tạo hóa cớ sao mà độc

Buộc người vào kim ốc mà chơi

Chống tay ngồi ngắm sự đời

Muốn kêu một tiếng cho dài, khỏi căm

 

329.Pourquoi la main du Créateur est si cruelle?

Pour s’amuser à m’attacher dans le Palais d’Or

Assise, appuyée sur les bras, méditant aux chose du monde

J’envie de pousser un long cri pour exprimer ma haine!

 

329.Творец! Почему Вы такой слишком коварный?

Меня привязали в Золотом Дворце как щутка

Сидя, опираюсь на руду, думую о жизни

Хочела громко кричать, чтобы снять cвой гнев

 

333.Nơi lạnh lẽo, nơi xem gần gặn

Há phai son lạt phấn ru mà

Trêu ngươi chi mấy, trăng già

Sao con chỉ thắm mà ra tơ mành?

 

333.Ici, solitude, là-bas, à côté du Roi

Est-ce vrai-mon rouge et mon fard sont tout délavés?

Encore t’amuses-tu à me taquiner, Vieillard de la Lune?

Pourquoi mon fil rouge l’as tu fait si ténu?

 

333.Здесь холодная глушь, там полно ласками

Возможно ли, я полностью поблекнула?

Зачем меня раздражили ли так, Старая Луна?

Пурпуровая нить превратилась в тонкое волокно!

 

337.Lòng ngán ngẩm buồn tênh mọi nỗi

Khúc sầu tràng bối rối dường tơ

Ngọn đèn phòng động đêm xưa

Chòm hoa tịnh đế trơ trơ chưa tàn

 

337.Mon cœur blasé, ma tristesse répand sur toutes choses

Mes entrailles s’embrouillent comme les fils de soie

Sur la lampe éclairant l’ancienne chambre nuptiale

Les fleurs jumelles gardent encore leur fraîcheur

 

337.С угнечённым состоянием я грустила по всем

Душа моя растрепалась как волокна

Спаренная лампа в бывшой cвадебной комнате

Как и раньше без никаких измененний осталась

 

341.Mà lượng thánh đa đoan kíp mấy

Bỗng ra lòng run rẩy vì đâu

Bõ già tỏ nỗi xưa sau

Chẳng đem nỗi ấy mà tâu ngự cùng

 

341.Mais les sentiments du Roi ont changé en peu de temps

Soudain, pour quelle raison, il m’a mal considérée

Mon vieux serviteur! Vous avez l’informé de toutres choses

Pourquoi n’avez vous rien  dit à Sa Majesté?

 

341.Но чувство Короля очень быстро поменяло

Вдруг нет причины он меня покинул

Ах,  Покорный слуга! вы меня прекрасно знаете

Почему вы об этом нечeго ему не сказали

 

345.Đêm phong vũ lạnh lùng có một

Giọt ba tiêu thánh thót cầm canh

Bên tường thấp thoáng bóng huỳnh

Vách sương nghi ngút, đèn xanh lờ mờ

 

345….Dans la nuit orageuse je suis seule au monde transie

Les gouttes sur le bananier en rythmes tintent les veilles

Rasant les murs scintille la lueur des lucioles

Sur la cloison brumeuse ondule le clair de la lampe imprécise

 

345.В этой грозовой ночи чуствую одинокой

На листьах отмечают кануны капли дождя

Вдоль и поперёк стены мелкают облески светлячок

На перегородках струятся мглы, тускнеет лампа

 

349.Mắt chưa nhắp, đồng hồ đã cạn

Cảnh tiêu điều ngao ngán nhường bao

Buồn này mới gọi buồn sao

Một đêm nhớ cảnh biết bao nhiêu tình!

 

349.À peine fermés les yeux, l’horloge à eau est tarie

L’alentour est morne, le spectacle est navrant

Quel nom pourrait-on appeler cette mélancolie

Toute la nuit, je me souviens de ma situation

pleine d’émotions

 

(KẾT LUẬN)

 

353.Bóng câu  thoáng bên mành mấy nỗi

Những gương sầu phận  tủi bao xong

Phòng khi động đến cửu trùng

Giữ sao cho được má hồng như xưa!

 

(CONCLUSION)

 

353.L’ombre du poulain blanc file devant mes stores

Pourrais-je un jour finir avec mes tristesses et tracas

Pour qu’au cas, où Sa Majesté se rappelle

J’ai encore conservé mes joues roses d’antan

 

(ЗАКЛЮЧЕНИЕ)

 

353.Мелькнули перед шторой мои прекрасные дни

Как могла кочиться с грусью и горем пред зеркалом!

На случае размягчения сердца Короля

Могла бы сохранить ранние розовые щёки

 

NGUYỄN CHÂN phỏng dịch 31.08.2016

 

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s