Nguyễn Bính : Hoa với Rượu – khổ 17-18

 ( TMCS dịch Anh, Hán

Nguyễn Chân dịch Pháp, Nga

Trịnh Phúc Nguyên dịch Pháp

Phan Hoàng Manh dịch Pháp)

Mơ tưởng vu vơ lòng dối lòng,

Thực ra có phải thế này không .

Chị Nhi đã lấy chồng năm trước,

Nhi đến năm sau lại lấy chồng ?

Ước gì trên bước đường lưu lạc,

Một buổi chiều nào lộng gió mưa,

Gõ cửa nhà ai xin ngủ trọ ,

Giật mình tôi thấy tiếng Nhi thưa .

Anh: TMCS

I have a fantastic dream to cheat myself

Is it true that Nhi’s sister  has got married ?

Then one year later,  was it Nhi’s marriage…?

In my adventure, I long for seeing Nhi…

One evening, when it’s windy and rainy 

I knock the door of someone’s house

To ask for spending a night

Nhi answering voice surprise me…

Hán – Phiên âm và dịch nghĩa: TMCS.

Huyền ảo mộng trung, tự huyễn hoặc.   Trong mơ ảo, ta tự dối mình.

Thực trung thị phủ tự kim vi   Trong thực tế có phải như đang là:

Tiền niên Nhi tỉ hoàn hôn sự    Năm trước chị Nhi xong việc cưới

Nhiên hậu thị Nhi xuất giá thì   Sau đó là năm Nhi đi lấy chồng.

Hi vọng tại phiêu lưu lộ thương        Mong ước trên đường phiêu lưu  

Phong xuy vũ giáng nhất hoàng hôn Một chiều gió thổi mưa rơi

Xao môn tá túc ư cầu khẩn                 Gõ cửa xin ngủ nhờ

Hách liễu ngã văn Nhi đáp ngôn      Tôi giật mình nghe lời Nhi đáp.

Chữ Hán: TMCS

玄幻夢中自

實中是否似今為  

前年兒姊完婚事

然後是兒出嫁時

希望在漂流路上

風吹雨降一黃昏

敲門借宿於求懇

嚇了我聞兒答言

Pháp: Nguyễn Chân

Un rêve frivole! Je pactise moi même

Est c’est vraiment çà? Est c’est que je me trompe?

Ta sœur s’est-elle mariée l’anné passée

Et l’année suivante, ce serait ta fois?

 

Je supposerais que sur le chemin d’aventure

Dans une soirée pleine d’intempéries

Je frapperais à une porte pour passer la nuit

Et sursauterais en entendant la voix de Nhi

 

Nga: Nguyễn Chân

Предуюсь пустым мечтам, лгу сам себя

На самом деле, если это правильно ли, что

Твоя cecтра вышла за муж в прошлом году

На следующий год настал твой очеред?

 

.Предпологаясь на скитающом пути

В коем-то вечере полной непогодой

Постучав в дверь кого-то чтоб ночевать

Вздрогнул услышав голос оивета от Ньи

 

Pháp: Trịnh Phúc Nguyên

Mélancoliquement,je rêve dans mon coeur.

En réalité,serait-ce t’il comme ainsi,

La soeur de Nhi s’est mariée l’an précédent

Et Nhi,à son  tour,s’est mariée l’an suivant?

Je rêve qu’au cours de ma vie d’aventure,

Un certain soir de vent et de pluie abondante,

Je frappe à  la porte,priant de m’héberger,

Je sursaute en entendant la voix de Nhi!

           

Pháp: Phan Hoàng Mạnh

C’éait un rêve vraiment en l’air où l’on se mentait à 

                                                                    soi-même.

En réalité, se serait-ce produit comme ceci?:

La soeur de Nhi s’était mariée l’an passé,

Et l’année d’après, ce serait le tour de Nhi de partir en

                                                                 mariage.

J’espèrerais qu’un certain jour, sur mes trajets 

                                                                   d’aventure,

Dans un certain soir plein de vent et de pluie,

Je frapperais à une porte pour demander logis

Et sursauterais quand j’entendrais la voix de Nhi.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s