Archive | Tháng Ba 2017

Đỗ Anh Thơ : Truyện cực ngắn nhiều kỳ: Mận … Đào… Mai …Mơ

 

Kỳ 1 : Tìm chữ nghĩa chữ Mai (梅) của

lũ “ ngụy quân tử”

Ngày xưa , còn sính Tầu, mùa xuân đến, Docago thường cố tìm cho được một cành đào hoặc mai trắng , dù nhỏ, để cắm vào bình rồi kiên nhẫn mài mực  viết lên đó những câu như: “Đào hoa y cựu tiếu đông phong” ( 桃花 依 旧 笑 冬 风)  hoặc “ Nhất sinh đê thủ bái mai hoa” ( 一 生 低 首 拜 梅 花) để biểu thị cái triết lý gàn, nên ít ai gần  của mình :   “Nhân bất tri bất uẩn bất quân tử hồ !” ( 人 不 知 不 愠 不 君 子 乎?)

Ngày nay,  thấy rõ bộ mặt thật , những chuyện đạo đức giả, ngụy quân tử  của bọn bá quyền , lấy trúc mai để ru ngủ,  thức giả nhưng bất lực , năm châu … càng buồn … càng thương, càng giận mình : Sao lại cứ đeo đẳng  cái chi chi hồ giả dã mãi ! Từ khi vào nam, khó tìm Đào , Mơ … thì Docago lại chơi Mai vàng… và nhìn nó như nhìn những cô gái phấn son… lòe loẹt…chốc lát …nên phản cảm không bao giờ còn dám viết và  khoe chữ Tầu nữa .

Tuy vậy,  bàn về  Đào, Mận, Mai , Mơ …vẫn là những đề tài muôn thuở… vô tận về chữ nghĩa , khi kín đáo, vụng về , khi to , khi nhỏ, khi thầm thì, thủ thỉ…Như nó  vẫn ấp úng, khó khăn, như chàng trai 17 ngày nào :

                     Bây giờ mận mới hỏi đào
Vườn hồng đã có ai vào hay chưa ?

 

Cây Mai trắng ( Mơ- tiếng Phap Prunier), cây Đào ( Pêcher) có nhiều loài và khác họ . Chi  Prunus ( Mơ- Mận) , gần với Đào , Anh Đào hơn . Tầu viết là ( 梅) , nhưng còn hai chữ “ mai” nữa, một chữ  gồm chữ mộc

( 木) đi với mỗ ( 某)  và một chữ trên hai có chữ khẩu, dưới hai chư mộc, thì nay chỉ còn trong sách cổ.

Còn mai vàng ( 黄梅) trong Nam thì sao ? tiếng Anh : Apricot thì quả rất bé không ăn đươc.

( còn nữa)

ĐAT

Laiquangnam: Long thành cầm giả ca của Nguyễn Du

Bài thơ này nằm trong loạt bài

“Thử đề nghị một giải pháp giới thiệu thơ tiền nhân”  Long
Laiquangnam

Phần III ,Cần phải có những bản dịch tốt nhất bằng Việt ngữ

Laiquangnam để ý rằng có năm nguyên nhân chính sau đây làm cho việc Giới thiệu thơ tiền nhân có hiệu quả nhất . Một là, chỉ có Việt ngữ mới làm cho thơ văn tiền nhân ta tồn tại. Hai là phải thật Dễ nhớ, dễ thuộc là bước đầu ngay từ khi người Việt cắp sách đến trường

Xưa nay bậc học từ mẫu giáo cho đến hết cấp III luôn là trọng tâm của mọi sự tuyên truyền của mọi chế độ, Người Tàu hủy diệt văn hóa Việt bằng thủ pháp là làm sao cho người Việt “tự Hán Hóa dân tộc mình” một cách hiệu quả nhất ,đó là cổ võ họ dịch Đường, cổ võ ngợi ca dòng thơ Tàu bầng mớ chữ Hán kèm theo văn bản Việt ngữ.

Vậy giải pháp cho chính chúng ta là CẤY VÀO Ký ức TRẺ , qua văn thơ Việt ngữ dễ nhớ dễ thuộc là cách tốt nhất để dòng thơ văn của tiền nhân ta tồn tại và phát triển .

Người Tàu, họ đã Hán hóa thành công dân tộc này ngay thế kỷ năm 1407 ,khi đất nước này bị Minh thuộc . Trong một thời gian rất ngắn ngủi người Tàu đã đặt xong nền tảng “ Quy Hán Tộc “ vào ” giới có ăn học “ người Việt rất hiệu quả . Cho đến tận bây giờ. Phép “ngụy biện lá bùa “ và thủ thuật “ Van vái tứ phương “ vẫn được lớp đàn anh chúng tôi xử dụng thường xuyên. Do việc đất nước này vốn không có chữ viết? hay “ chữ Nôm “ xuất hiện quá trể và chưa kịp hoàn chỉnh là một trong các nguyên nhân buộc người Việt phải nương vào chữ Tàu và văn hóa Tàu .
Giáo trình học hành thi cử và xây dựng thi cử đều dựa sách Tàu thời Nam Tống, được tính từ khi nhà Hậu Lê thế kỷ thứ 15 được thành lập cho mãi đến tận đầu thế kỷ 20 cuối nhà Nguyễn. Chúng ta không lấy làm lạ, trong bài học vở lòng từ khi chúng ta bước vào lớp một, bài ngợi ca Hai Bà Trưng , đoạn thơ văn trích từ Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca của Lê Ngô Cát từ thời Tự Đức,  có các câu này “ bà Trưng quê ở Châu phong” ….đến  cuối bài lại có sự xuất hiện một câu thơ rất tệ hại là “ Nữ nhi sánh với Anh hùng được sao“. Anh hùng đây là ai? , là MÃ VIỆN, kẻ đại tội đồ với dân tộc này. Người Việt vẫn luôn ngợi ca Mã Viện là anh hùng với câu khẩu khí của y “ da ngựa bọc thây “ và trong Chinh Phụ Ngâm thì có câu nhắc đến y “ Đến MAN KHÊ bàn sự Phục Ba “ .Tôi nay đã trên 70 vẫn còn nhớ như in trong đầu mình các bài học thuộc lòng từ hơn 60 năm trước (câu Bà Trưng quê ở Châu Phong ) đến câu trong Chinh Phụ Ngâm từ 50 năm qua khi học lớp Đệ Ngũ thời VNCH. Điều đó có thật từ bản thân tôi. Cay đắng và quá chậm khi tôi ngồi viết lại tâm sự này vào thời điểm giữa tháng ba năm 2017 này tại SG .

Để bước GIỚI THIỆU THƠ TIỀN NHÂN có hiệu quả , bắt buộc người Việt chúng ta phải thông qua con đường duy nhất, đó là phải Việt ngữ hóa các bài thơ bằng chữ Hán của tiền nhân ta. Đó là bước đi đầu tiên và môi trường đê cho nó ươm mầm là ngay chính tại bậc học phổ thông . Qua cách đó bản văn gốc “ họa may “ mới được hàng triệu người Việt biết và sẽ mang ra bình giảng. Giảng văn là điều kiện duy nhất làm cho bài thơ tồn tại và bất tử . Theo kinh nghiệm, một bản văn Việt ngữ tốt là một bản văn phải thoát ly ra khỏi bản văn chữ Hán. Đã có tiền lệ, giáo trình Chinh Phụ Ngâm là một ví dụ và bài Tì Bà Hành của Phan huy Vịnh dịch là một ví dụ khác . Việc giới thiệu bản văn gốc bằng chữ Hán chỉ cần cho giới học thuật và người nghiên cứu và thực sự không mấy cần thiết với nhiều người trong chúng ta . Nó chỉ khiến cho bài giới thiệu trở nên nặng nề hơn mà thôi .Tại đâyđối tượng của chúng ta cần đặc biệt quan tâm là học sinh bậc học phổ thông và lớp người bình dân không hề biết chữ Hán . Trong tinh thần đó, laiquangnam làm thử bằng việc giới thiệu bản văn Long Thành Cầm Giả Ca của thi hào Nguyễn Du qua bản dịch Việt ngữ của mình

Tại sao laiquangnam chọn bài Long Thành Cầm Giả Ca ? .

Một là, đây là một trang viết của người xưa. Vừa là dòng nhật ký, vừa là trang thể hiện quan điểm chính trị của Nguyễn Du về nhà cầm quyền mà ông đã cộng tác . Ông đã tự minh oan mình về sự cộng tác ấy ,  vô cùng hối tiếc về sự nhầm lẫn trong cuộc đời mình với vương triều Nguyễn Gia Long này. Hai là, bản văn Long Thành Cầm Giả Ca xuất hiện đã lâu nhưng các vị ở dạng bậc thầy của chúng tôi đã phác họa về chân dung Nguyễn Du từ thời Việt Nam Cộng hòa với trọn một số Tân Văn đặc biệt mà nay bạn có thể dễ dàng tìm lại tại trang TALAWAS,  họ đã không khai thác tường tận. Rất nhiều phát biểu đã không đúng, theo tôi, về những gì liên quan đến nhân thân Nguyễn Du , họ đã thể hiện khá rõ nét trong các bài viết của họ về Nguyễn Du. Ngày nay các vị “ cây đa cây đề “ tại Hanoi cũng không có ý tưởng gì mới, tuy rằng HANOI đã làm được việc rất tốt là đưa bản văn Long Thành Cầm Giả Ca vào giáo trình ngữ văn lớp 11 từ vài chục năm nay.Tuy nhiên, hiện nay bản văn Long Thành Cầm Giả Ca vẫn không lấn át được bài Tì Bà Hành của Bạch Cư Dị qua bản dịch của Phan huy Vịnh .Tất cả đều từ lỗi của chính chúng ta ,những người trong cuộc đã chậm trễ trong việc “ cùng chung sức dịch ra Việt ngữ bản văn quý giá này “ ra thành một bản văn Việt ngữ  tốt nhất .

Khi dịch thơ từ ngôn ngữ này ra ngôn ngữ khác, dịch giả  khó lòng mà đạt đến hiệu quả 100% như bản văn gốc . Các vị dịch Đoạn Trường Tân Thanh từ Việt ngữ sang Pháp ngữ , Anh ngữ ,hay Trung văn đều phải nương nhờ vào sự giải nghĩa các ẩn dụ trong ngôn ngữ Việt,  khiến cho câu thơ từ nguyên tác bị dãn nở dài hơn trong văn bản đích , tuy nhiên yêu cầu của họ là làm sao mang đến “ cái hay nhất “ mà người dịch giả muốn chuyển đến cho người đọc .Điều đó chúng tôi cũng đã gặp khi phải giải mã một câu thơ trong bài thơ nguyên tác từ chữ Hán của tiền nhân ta ,bài Long Thành Cầm Giả Ca , sang một câu dài hơn là vậy ,nhất là khi dịch “Khúc cung phụng” nội dung một KHÚC ĐÀN trong CUNG CẤM chỉ riêng nhà Vua nghe khi Ngài đang làm việc nước . Việc này nó có thể “bị chê không lấy gì thú vị ”vì người dịch nên để y nguyên tác với sự “ ẩn dụ “ của nó thì hơn đó là ý kiến của một  số người này; nhưng với tôi cách dịch dãn nở  nó làm cho câu thơ dễ hiểu hơn, thú vị hơn đối với một số người khác, đông hơn là các em học sinh và với lớp người tài tử bình dân  . Vói chúng tôi, miễn sao giữ cho ý thơ dịch nó không phản lại ý thơ của tác giả bản văn gốc là đạt yêu cầu . Giới học sinh bậc học phổ thông chỉ cần như thế là đã đủ, và dễ tiếp cận hơn cho “ dân tay ngang “ khác , họ có thể tham gia bình giảng một cách sôi nôỉ hơn ,từ đó bản văn đi vào lòng quần chúng . Tôi hy vọng việc làm của mình sẽ được sự hưởng ứng của các thi nhân tài hoa hơn tôi để bản văn Long Thành Cầm Giả Ca của Nguyễn Du được đời đời tồn tại mà không cần phải có bản văn gốc chữ Hán kèm theo ,đó là sự an ủi và là lời khen tặng hay nhất dành cho chính bản thân chúng tôi, rằng chúng tôi đã lay động trái tim người Việt khắp năm châu,rằng hành trang vào đời trong chiếc balo văn hóa sau lưng thế hệ trẻ người Việt ngày nay đã có thêm chút hành trang về văn hóa cội nguồn, kể từ nay trở đi .

Trong quá trình làm cho bản văn Long Thành Cầm Giả Ca được tồn tại , chúng tôi theo tiếp tục thêm các bước. Một là, chúng tôi cũng đã sẳn sàng cho các bước tiếp theo mà mọi sách Giáo khoa đều phải làm. Chúng tôi đã sắp sẳn các câu hỏi liên quan đến nội dung bản văn này; .Hai là chúng tôi dùng bản văn này để giải mã các câu hỏi liên quan đến Vân học sử và những sai sót mà lớp “ đàn anh“ của chúng tôi đã vô tình đọc một cách “ qua loa “ do bởi họ không được “Ai đó” gợi ý về giá trị của bản văn này nên họ đã “ làm hại phẩm chất KẺ SĨ của người con đất THẦNG LONG này . Ba là ,đây là bài thơ chữ Hán hay nhất của Nguyễn Du trong số hơn 250 bài thơ chữ Hán mà Nguyễn Du đã để lại cho chúng ta mà sự cố gắng của giáo sư có tâm và tầm như giáo sư Nguyễn Huệ Chi đã không đạt được . Tôi rất tiếc cho giáo sư rất tài hoa này .

——o0o——-

Nay xin vào đề phần thứ nhất
Giới thiệu bản văn Việt ngữ Long Thành Cầm Giả Ca đã thoát ly chữ Hán

-Bản dịch sang thơ Quốc Âm

Song thất lục bát

Song thất lục bát là dòng cổ văn do chính người Việt sáng tạo . Nó là thể thơ cổ dùng trong việc tự sự, tường thuật rất vạn năng, ngoài ra nó còn giúp cho học sinh bậc học phổ thông học thuộc lòng khá dễ . Có thuộc lòng thì mới có cơ hội ghi vào ký ức lâu dài và Việt ngữ chúng ta sẽ tồn tại cho dù mọi phong ba bão táp có thể làm cho đất nước này bị tạm thời hủy diệt trong nay mai ? . Con số nằm trước câu thơ là số thứ tự của câu thơ nguyên tác,câu thơ dịch lệch 2 đơn vị giữa bdịch và bản văn gốc  do vì phải dãn nở bốn câu thơ trong CUNG PHỤNG KHÚC.
Long thành cầm giả ca.

Giai nhân thành Thăng Long nước Việt
Lảng danh mình tình thiệt khó lần
Một đời đàn Nguyễn ngón thần
Dân thành theo nghiệp gọi Cầm dấu yêu

Khúc Cung Phụng tiên triều học hỏi
6-Đệ nhất thanh trong cõiNgườiTa,
Thiếu thời nay sực nhớ ra
8-Tiệc đêm hồ Giám, Ai đà ngồi chung?.

Ai ngày ấy ước chừng hăm mốt,
Sắc xuân nồng hong tóc mặt hoa.
Ngây thơ má rượu ráng pha,
12-Năm cung réo rắt tay ngà phím loan.

13-Khúc Khoan!, ”_ lạiNồm đàn thông nhạc”
14-Khúc tình!, “ _ru song hạc hòa mây.”
15- Khúc Cay!, “_sấm dậy từng giây”
Ầm ầm bia nát, tàn ngày công phu!. ”

16-Khúc Bi!, “ _thương thân tù Trang Tịch,
Tiếng quê cha ngâm khúc đời tà”.
17-Chiếu trên chiếu dưới ngà ngà,
18-Khúc đàn đại nội Trung Hòa là đây!

Quan Tây Sơn ngất ngây ngồi rán …
Thả hồn theo, tâm trạng đầy vơi.
_Tháo khăn đầu!, _ tả hữu bồi,
22_Tiền là phấn thổ!, hồi hồi… phà ra.

Hào hoa quá!, _Công hầu phải chịu,
Đám Ngũ Lăng niên thiếu?, _ nín khan,
Nghe chừng băm sáu cung xuân,
26-Đúc nên quốc bảo Trường An một người.

Hai mươi năm, sau ngày tàn tiệc,
Tây Sơn tàn, phải việc vào Nam.
_Thăng Long, bao bước!_lạ lầm,
30-Trong thành tiệc hát?, _ sao kham, _nỗi mình!

Quan Tuyên Phủ thấm tình bày tiệc,
Tuyển ca nhi xinh biết đàn ca,
_Có người ngồi cuối chiếu hoa?,
34_Mặt gầy, da héo tóc đà sang đông!.

Mày phờ phạc, buồn không chải chuốt,
Đệ nhất nhân! _sắc nước một thời,
Khúc xưa rưng rức lệ rơi,
38 Lắng nghe từng tiếng bời bời lòng ta.

Chạnh lòng, _ ra, hai mươi năm trước!,
Từng thấy Ai chiếu tiệc Giám hồ.
Người xưa, thành cũ, _ thuở nao,
42) Bể dâu chợp mắt, dậy bao ngùi ngùi.

Ôi một sớm! _Tây Sơn tiêu sạch *
Làng đàn ca? , _nay mót một ai!
Trăm năm, _ một tiếng thở dài,
46-Bồi hồi chuyện cũ, _ lệ ai vơi đầy.

Rời Nam về, tóc vây bạc thếch,
48-Trách chi người, nhan sắc không phai.
Trừng trừng ai cố nhớ ai,
50-Thương thay! _đối mặt, ngẫm hoài không ra!
Laiquangnam

===================

Ghi chú bên lề

* Ôi một sớm! , Dịch từ nguyên tác “Nhất đán “ . Nhất đán ? ,đán là sớm mai trong tiếng Hán Việt , tuy nhiên “Nhất đán“ trong Việt ngữ còn được hiểu là từ than thở một sự việc ngoài ý muốn xảy ra ,Ví dụ: nhất đán ( chẳng may ) mà việc tính làm sui giữa hai chúng ta không thành thì xin anh cũng đừng buồn . Trong Từ điển Tiếng Việt của ba tác gỉa Minh Tâm – Thanh nghi -Xuân Lãng NXB THANH HÓA ,1998 thì định nghĩa NHẤT ĐÁN là sự việc xảy ra một cách không ngờ ,không lường trước được .Do vì từ NHẤT ĐÁN cực kỳ quan trọng khiến ta hiểu được sự thương tiếc của Nguyễn Du đối với Tây sơn , vì thế ông phải tạm thời làm MÙ MẮT BỌN quan lại Triều Nguyễn khi xảy ra vụ Án giết Cha con vị công thần bậc nhất của vương triều- Nguyễn Văn Thành chết vì bài thơ của con trai trưởng là Nguyễn Văn Thuyên- . Bọn gian ác  tìm và bẻ lệch một ý trong một bài thơ của con ông –Nguyễn Văn Thuyên –, mà vu oan giá họa cho ông –Nguyễn Văn Thành – phải tội chết .Nguyễn Du vì thế phải dè chừng mà viết lời dẫn mà khi ta đọc qua ta tưởng chừng bài thơ này là bài thơ hồi ức về một người đánh đàn. Thấy vậy mà không phải là vậy .

Câu thơ nguyên tác thứ 43 nằm trong bản văn xuất xứ từ Miền Nam Việt Nam do Lãng Nhân Phùng tất Đắc công bố trong bài “Cầm ca gỉả “là 西山基業一旦盡消亡 (LN), //Tây Sơn cơ nghiệp nhứt đán tận tiêu vong . Đây là câu quan trọng nhất trong bản văn của Lãng Nhân Phùng tất Đắc. laiquangnam xin tuyên dương công đức cụ Lãng nhân. Đây là sự đóng góp vô giá trong việc giải mã tình cảm của Nguyễn Du đối với nhà Tây Sơn khi hai từ “ nhất đán “ xuất hiện.Về ngữ cảnh, câu 43 này hợp lý hơn câu của Đào Duy Anh mà Hanọi cho phổ biến rộng rãi là
西山基業盡消亡 , Tây Sơn cơ nghiệp tận tiêu vong
http://chimviet.free.fr/…/phamthao…/pthaong051_longthanh.htm
bởi lẽ nó phù họp với Tiết tấu của câu trong toàn bài ca . Sự hiện diện của nó thúc đẩy bài ca trở nên đồn dập hơn , đầy cảm xúc hơn. Sau một hồi đều đều gồm 7 từ, ngữ điệu được chuyển sang “tông” với các câu dài hơn gồm 9 từ. Vai trò của câu gồm 9 từ khiến câu dài thêm ra và người ngâm sẽ truyền cái thần của nội dung đến cho người nghe do bởi thời gian dài ra vào lúc diễn ngâm.và đây là lúc họ nhấn mạnh đến từ NHẤT ĐÁN đầy “ thương cảm “ .Long Thành Cầm Giả Ca là “bài ca” tuyệt hay là vậy. Khoảng này khá dồn dập, chỉ sau ba đến bốn câu đều đều gồm 7 từ là đến ngay câu 9 từ. Ta lần lượt gặp tại câu 31 (9 từ), 36 (9 từ), 39 (9 từ), 43 (9 từ). Tại câu 43 hai từ than tiếc “nhất đán” xuất hiện kịp lúc, đúng lúc, “nhất đán “ đã kết thúc sự lên giọng bất thường sau đó là các câu thất ngôn (7 từ) cho đến khi hết bài ca. Nhất đán, đán là buổi sớm. Nhất đán là một buổi sớm. Chuyện quá đột ngột. Trong ngôn ngữ của người miền Trung, hai từ “nhất đán” là từ tình cảm chứa vẻ lo âu, chia sẻ nay vẫn còn dùng. Ví dụ: _nhất đán mà mai này tôi có mệnh hệ gì thì … . Nhất đán là từ chỉ điều không may xảy ra, xin đừng thay bằng từ trần trụi là “ đột ngột, bỗng nhiên“. Khi Nguyễn Du dùng từ nhất đán tại câu số 43 là lòng Kẻ Sĩ đã nhiều cảm xúc lắm rồi. Dần theo ngữ cảnh toàn văn nếu ta biết rõ các sự thật như thế này thì ta sẽ hiểu. Tôi đã phân vân nhiều khi phải dịch câu này .Đúng ra là phải dich câu 43 như vầy ,
Tây Sơn cơ nghiệp ==> nghiệp Tây sơn ; nhứt đán = không ngờ thay ,ngoài ý thay , bất ưng thay,có ngờ đâu ; tận tiêu vong là tiêu sạch hết rồi .
Không ngờ thay,_nghiệp Tây Sơn sạch.
Làng đàn ca? , _nay mót một ai!
Trăm năm, _ một tiếng thở dài,
46-Bồi hồi chuyện cũ, _ lệ ai vơi đầy.

hay

Ôi một sớm! _Tây Sơn tiêu sạch *
Làng đàn ca? , _nay mót một ai!
Trăm năm, _ một tiếng thở dài,
46-Bồi hồi chuyện cũ, _ lệ ai vơi đầy.
Long Thành Cầm Giả Ca
Qua Dòng thơ ngũ ngôn .

Không hẹn mà hai nhà thơ dưới đây đã chọn dòng ngũ ngôn để chuyển dịch. Với thứ ngôn ngữ này, lời văn có khả năng chuyển sang Anh ngữ mà không làm bản văn Anh ngữ mất đi cái mượt mà của nó . Để tăng cường sự cảm thông của người đọc Anh văn thì người có ý định dịch chuyển có thể giảng bình ý thơ của tiền nhân ta đính kèm theo với bản dịch sang thơ tiếng Anh như là một văn bản phụ lục.

Dịch thơ cổ văn cả chị ĐLK và anh HNL đều đã thông qua các giai đoạn đọc hiểu kỹ bản văn, do tôi chuyển trước đó thế nên hai vị hiểu tr kỹ về bản văn này. Lời dịch nghĩa từng cầu từ nguyên tác nay đã lưu sẳn trên http://www.art2all,net . Do Họ đã cảm, đã thấm, và có thể bình giảng đến được chỗ sâu kín của tam tư tác giả Nguyễn Du , vì thế mà lời thơ dịch của họ rất tự tin , có hồn và đầy cảm xúc. Laiquangnam rất vui khi nhị vị đã hồi đáp . Ngôn ngữ và kiểu dịch rất lạ này hoàn toàn khác với lối “chân phương“ áp sát của tôi và của nhiều người khác khi chọn dòng thơ cổ của Việt Nam như song thất lục bát và lục bát để chuyển dịch .
Đặc điểm của dòng thơ ngũ ngôn khiến cho “Ai đó” có thể phổ nhạc đượcthi ca bằng từ không thể lan xa bằng Âm nhạc , một bản nhạc được hàng chục ngàn người nghe cùng một lúc , trong khi thơ chữ thì vô phương

01

Đây là bản dich của chị Đặng Lệ Khánh . Lối dịch rất sát với phía bên kia bờ chữ nghĩa
Long Thành Cầm Giả Ca
Nguyễn Du

Nàng vốn ở Long Thành
Tên họ không ai biết
Tri âm gọi Nàng Cầm
Đàn Nguyễn thì hay tuyệt

Khúc Cung Phụng triều trước
Nàng đàn hay nhất đời
Ta gặp Nàng một dạo
Bên Hồ Giám tiệc vui

Nàng áng chừng hăm mốt
Má hồng rượu pha xuân
Năm cung tay lả lướt
Khi khoan gió đùa thông

Khi trong vờn đôi hạc
Khi sét giật bia nhào
Khi ngậm ngùi nhớ nước
Người nghe cũng say theo

Khúc trung hòa đại nội
Chao lòng quân Tây Sơn
Hửng sáng còn luyến tiếc
Tranh nhau ngợi thưởng nàng

Tiền xem như bùn đất
Liên tục ném khen tài
Hào hoa hơn hầu tước
Ngũ Lăng đành kém vai

Băm sáu cung thua sắc
Trường An nét tuyệt vời
Hai mươi năm từ đó
Ta vào Nam nổi trôi

Tây Sơn không còn nữa
Long Thành gần như xa
Chuyện đàn ca chẳng thiết
Phủ Tuyên thiệp mời qua

Trên chiếu hoa giữa tiệc
Ca nhi nồng phấn son
Riêng một người cuối góc
Gầy già chẳng điểm trang

Một thời danh cầm thủ
Giờ ngồi đàn khúc xưa
Ta nghe lòng thổn thức
Má ai lệ như mưa

Nhớ lại bao năm trước
Bên hồ Giám đêm nào
Chừ thành tan, người tán
Chừ thương hải nương dâu

Tây Sơn đà mất dấu
Tiệc xưa sót mỗi Nàng
Trăm năm qua chớp mắt
Nâng áo lau lệ tràn

Ta về tóc bạc trắng
Trách chi nàng xuân phai
Đăm đăm mắt đối mắt
Nhìn nhau ai biết ai

Đặng Lệ Khánh
www.art2all.net

02
Bản dich của anh Hà Nguyên Lãng .Lối dịch theo cảm xúc dâng trào.

Long Thành Cầm Giả Ca

Nàng Cầm ! Nàng Cầm !
Tiếng nguyệt cầm tuyệt kỹ
Cung Phụng Khúc triều cang
Giám Hồ sóng lặng phắt
Hạc buông lửng cánh vàng
Thông quên vi vu hát
Đất trời chừng mê man…

Nàng Cầm ! Nàng Cầm!
Áo hồng, quần sắc túy
Dáng thanh tân dịu dàng
Môi hồng ai hé nhụy
Ngàn xuân dậy mùa sang
Ngũ Lăng nhường danh quý
Sầu mỹ nữ Trường An
Tiệc Tây sơn túy lúy
Hảo hớn vung thưởng tràn
Thi nhân hé nhìn trộm
Lòng thầm những mơ màng…

Tư gia riêng tiệc mời
Tỏ tường ai dung nhan
Mày mi thanh,mắt tú
Men dậy sóng tình tang…

Rồi ,tang thương dâu bể
Triều Tây sơn tiêu tàn
Đao binh lan cõi Bắc
Thi nhân xuôi về Nam…

Hai mươi năm đã tưởng
Bóng hình xưa nhòa tan
Tiếng đàn xưa nhòa tan
Ngờ đâu dinh Tuyên Phủ
Long Thành gặp lại nàng
Ôi! Tây Sơn một thuở
Thiên mệnh sao phủ phàng
Xóa mờ bao dấu tích
Chỉ còn đây tiếng đàn
Gặp nhau lời không tỏ
Tình xưa đã cũ càng
Nếp nhăn hằn đôi trán
Tóc sương gợi ngỡ ngàng
Tiếng đàn ai réo rắc
Lệ lòng ai tuôn tràn
Ngón tay ai rỉ máu
Lòng ai đau ngút ngàn…

Nàng Cầm! Nàng cầm!
Ba trăm năm tiếc hận
Còn vang vọng lời than.

Hà Nguyên Lãng

Laiquangnam

Viết tại SG ngay sau ngày gặp anh Lại Như Bằng ngày thứ ba 20 /3 / 2017.

Đỗ Anh Thơ : Truyện cực ngắn : Một cuộc thi bơi thật ngoạn mục

Cuối cùng thì họ – năm người gồm : đạo sĩ Lùn, Hòa thương Thích Thịt Chó, Lão Trút Bỏ , Qua Thanh Huế và Docago  cũng gác sang một bên một vài xích mích, hiểu lầm …để cùng nhau đi biển Thịnh Long . Họ tổ chức một cuộc thi bơi . Nhưng thật không may là Docago chỉ giỏi lý thuyết về bơi cạn mà không biết bơi nươc , đành phải đứng trên bờ làm trọng tài , không phát hiện ra những thủ thuật gian lận để giành chiến thắng của họ.

Đầu tiên là Qua Thanh Huế đã dùng dopping , nên đạp chân đập tay không biết mêt. Tiếp đến là Hòa Thượng đã dùng đệm khí tích điện âm dưới bụng. Đạo sĩ Lùn thì dựng cột buồm lên nhằm thu năng lượng gió, bơi nhanh vun vút . Họ nhanh chóng thành một rồi hai tốp ngụp lăn trong sóng dữ. Mấy nàng tiên cá phơi mình trên mỏm đá xa xa , đang thổi sáo. Tiếng nhạc du dương của các nàng đã lôi kéo, khiến Qua Thanh Huế và Hòa Thượng bỏ cuộc.  Trút Bỏ sau mấy lần bị sóng nhấn chìm , đành ngoi lên bờ ngồi thở. . Cuối cùng Đạo sĩ Lùn trở thành người duy nhất thắng cuộc ..

Khi trao giải, Docago  chép miệng :

Thật đúng như lời thánh dạy : “ Đạo bất đồng, bất tương vi mưu ” (*)

ĐAT

Tại Rạch Chiếc – Nam Long Q9 SG

21/3/2017

            (*)   ﹐不 () ( ).
Lý tưởng (chí hướng) khác nhau thì không thể cùng ngồi bàn bạc

với nhau được.

TMCS : Phu truong :DẠO ĐẦU TTTB@ No105

TRUYỆN DÍ DỦM

I HAVE TO SHOW HER … 

(Gleaned by TMCS)

Everybody’s heard of the Air Force’s ultra-high-security,super-secret base in Nevada, known simply as “Area 51?”  Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to see a Cessna landing at their “secret” base. They immediately impounded the aircraft and hauled the pilot into an interrogation room. 

 The pilot’s story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI background check on the pilot and held him overnight during the investigation. 

 By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost and wasn’t a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying “you-did-not-see-a-base” briefing, complete with threats of spending the rest of his life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading, and sent him on his way.  The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed up again. Once again, the MP’s surrounded the plane…only this time there were two people inside. The same pilot jumped out and said, “Do anything you want to me, but my wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!”

 

TMCS’s comment:

Wife is incomparable !

TÔI PHẢI LÀM SÁNG TỎ VỚI CÔ ẤY 

(TMCS lượm lặt và dịch)

Mọi người đều nghe nói về căn cứ “siêu an ninh – siêu bí mật” của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên gọi đơn giản “Vùng 51”Vào một buổi chiều muộn, các nhân viên không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức bắt giữ chiếc máy bay và lôi viên phi công vào phòng thẩm vấn. 

Viên phi công kể rằng anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ này khi anh ta sắp hết nhiên liệu. Lực lượng Không quân bắt đầu một cuộc tra cứu thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và giữ anh ta qua đêm để thẩm vấn. Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công bay lạc thực sự chứ không phải là một gián điệp. Họ cung cấp nhiên liệu cho  máy bay của anh ta và  cho anh ta lời chỉ dẫn ngắn gọn đáng sợ  rằng “ coi như anh đã không hề thấy một căn cứ không lực nào”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt  đời ,họ dặn anh ta phải nói về Vegas theo cách họ chỉ bảo, và tiễn anh ta lên đường. Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được của không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy bay … nhưng lần này có hai người  trên máy bay. Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay và các ông phải nói để cô ấy rõ tối qua tôi ở đâu!”

TMCS bình rằng :

Nhất vợ nhì Giời !

CÂU ĐỐ (TMCS)

Kì trước: 

Que ce qui peut faire le tour d’une maison sans bouger”

Rép. : Le mur.

Kì này:

Pourquoi les pigeons roux  ne savent-ils pas nager ?

ẢNH và VÈ của TMCS:

Ảnh TMCS chụp:

Vè TMCS đặt: 

                         

                          Ta về ngắm mảnh vườn nhà

                      Hoa thơm hoa đẹp, với ta hoa cười…

                          Hoa kia nở ở vườn người

                 Dẫu thơm đẹp mấy, đâu cười với ta! 

                              Ta về ta tắm ao nhà…

Inline image

TMCS :DẠO ĐẦU TTTB@ No105

THƯ GIÃN kì này xin được thay bằng  GIẬT MÌNH ! 

GIẬT MÌNH

Ăn & Uống là nhu cầu để sống, còn “nhậu” như “đại tiệc” nếu  xuân thu nhị kì, dăm thì mười hoạ gặp gỡ nhau có một buổi “liên hoan” ăn uống vui vẻ , chừng mực là điều bình thường, còn sa đà quá mức, triền miên … thì thành chuyện khác hẳn !

Quá khẩu thành tàn ! Xin trích đăng lại một số hình ảnh và số liệu của báo đài chính thống gần đây…  

NGAO NGÁN QUÁ !

Nếu hàng ngày, hàng giờ những bàn tay săn chắc  kia (xem  loạt ảnh dưới) say mê chăm chỉ l/v trong các phòng thí nghiệm, trên cánh đồng, trong nhà máy, nơi công trường …thì phúc lớn cho non sông ta biết mấy !!! Còn chúng cứ lu bù ” nâng” hàng tỉ lít bia rượu với nhiều tỉ USD  /năm * thì tất cả sẽ đi về đâu ? nước nhà ai xây dựng, ai bảo vệ…Còn nếu lập luận, đây là cơ hội để làm “business”  thì than ôi ! đó là kiểu làm ăn “mờ ám”, chứ đường hoàng chân chính, hà cớ phải mượn hơi men mới đủ GAN XIN CHO- MÓC NGOẶC theo lề thói “ông giúi chân giò, bà thò chai rượu” !!!

* Đấy là chưa tính chi phí y tế để đối phó với bệnh tật và cấp cứu ngộ độc liên quan đến các ” phi vụ nhậu” xảy ra ngày một nhiều…

Xem ra câu nói thời chống chủ nghĩa xét lại “ Kẻ thù khoái trá, người thân đau lòng !” nay lại ứng với cảnh nhậu nhẹt này đây !!! 

 TMCS không nửa lời nữa, chỉ xin quý độc giả  xem các hình ảnh và số liệu dưới  để suy ngẫm…

XIN CÙNG XEM VÀ NGẪM VỀ NHỮNG HÌNH ẢNH VÀ SỐ LIỆU DƯỚI ĐÂY: 

Xin quý vị chú ý tên các nhà đài, nhà báo  dưới mỗi bức ảnh cùng lời ghi chú của họ (không phải ảnh và lời bình của TTTB@-TMCS)

Giật mình con số khủng về việc nhậu nhẹt của người Việt 

Giật mình con số khủng về việc nhậu nhẹt của người Việt

Chi 3 tỷ USD/năm cho bia, khoảng 16.000 tỷ đồng/năm cho rượu…là những con số khủng về việc nhậu nhẹt của người Việt khiển nhiều người giật mình.!VTC)

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 1

Nhậu nhẹt là một hiện tượng phổ biến của người Việt. Nhậu không còn là hình ảnh xa lạ mà chúng ta có thể nhìn thấy ở mọi nơi, mọi lúc. Ảnh: VTC.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 2

Người Việt nhậu thường xuyên và bị cho là đang lạm dụng quá nhiều rượu biaẢnh: Tuổi trẻ.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 3

Theo kết quả điều tra của Bộ Y tế công bố tháng 9/2016, người Việt tiêu thụ khoảng 3,4 tỷ lít bia và 300 triệu lít rượu mỗi năm. Tính bình quân mỗi người Việt tiêu thụ khoảng hơn 6 lít rượu bia mỗi năm. Ảnh: Báo đất việt.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 4

Theo tính toán, người Việt bỏ ra khoảng 3 tỷ USD/năm cho bia và khoảng 16.000 tỷ đồng/năm cho rượu. Ảnh: Anninhthudo.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 5

Với lượng tiêu thụ rượu bia lớn, Việt Nam vươn lên đứng thứ 2 Đông Nam Á, thứ 10 Châu Á và thứ 29 trên thế giớiẢnh: Dân Việt.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 6

Đáng chú ý, có tới 80% nam giới sử dụng rượu bia, cao gấp đôi mức trung bình thế giới. Ảnh: VTV.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 7

Ngoài rượu, bia bàn nhậu của người Việt còn có rất nhiều món ăn đặc sản vô cùng đắt đỏ. Trong ảnh là tu hài nhập khẩu từ Canada có già từ 2 – 2.5 triệu đồng/kg. Ảnh: Louis.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 8

Tưởng như chỉ vua chúa mới được thưởng thức, giờ đây những món ăn đắt đỏ từ vây cá mập cũng xuất hiện liên tục trên bàn nhậu như: súp, cá mập cuốn bánh tráng, đuôi cá mập hấp xì dầu…Ảnh: Vietnamnet.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 9

Những con cá lăng khổng lồ có giá từ 500.000 đồng đến hàng triệu đồng/kg cũng là đặc sản được ưa thích trên  bàn nhậu . Ảnh: Tiền phong.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 10

Được mệnh danh là vua của các loại hải sản, tôm hùm là món ăn xa xỉ ở Việt Nam. Chúng xuất hiện trên bàn nhậu với chi phí khủng khi có giá hơn 4 triệu đồng/kg tươi sốngẢnh: Daohaisan.

Giat minh con so khung ve viec nhau nhet cua nguoi Viet - Anh 11

Trứng cá tầm thường có giá vài chục triệu đồng, thậm chí hàng tỷ đồng/kg. Ảnh: Zing.

Theo Kiến Thức

GHI CHÚ:

Toàn bộ hình ảnh và số liệu đều do các phương tiện thông tin đại chúng, đài báo chính thống của TA  CUNG CẤP, Không phải của thế lực thù đich nào cả…

Chuyện này có cần BÁO ĐỘNG để mau chóng giải quyết ko? giải quyết thế nào ? Ai chịu trách nhiệm chính đứng ra giải quyết ??? Ko giải quyết được thì sao? quy trách nhiệm cho ai?……V.V. và V.V…

Chắc về chuyện này , ai đó sẽ nhận định :

Chuyện lâu dài, ngày một ngày hai, nay mai đâu được !

hoặc xếp vào các loại chuyện :

“Hà nội không vội được đâu” – “ Muôn năm nằm chết dí !” –  “ Nghỉ khoẻ , trẻ lâu !” – 

THÊM TÍ CHÚT VỀ PHAN KHÔI :

Trước hết TMCS xin nhắc lại : Theo tư liệu hiện có (xem Dạo đầu No104) : Phan Khôi là tác giả bài thơ Tình già, bài thơ mới đầu tiên của nền thơ VN ! Hiện chưa có tư liệu nào phản bác. Còn v/đ tại sao chưa có sự công bố chính thức hoặc Giải thưởng văn học (Thơ) xứng đáng với tầm vóc Tình Già và Phan Khôi & bao giờ mới có… TTTB@ chưa đủ tầm giải đáp v/đ này !!! 

Dẫu chưa hoàn toàn chính thức và có sự công bố rộng rãi, nhưng ở đất Quảng Nam quê hương, sau hội thảo về Huỳnh Thúc Kháng , 10/2014 đã có hội thảo khoa học về Phan Khôi có nhiều nhà n/c văn học,  sử học… tham dự.(Đài báo  sao không thông báo rộng rãi???…cũng là câu hỏi của nhiều bạn đọc, TTTB@ chưa tìm được lời giải đáp)- Dưới đây là hình ảnh và tư liệu do TMCS sưu tầm :

                                          Cụ Phan Khôi

                                                    

                                                                                          PHAN KHÔI (1887-1959)

                                                   

                                                                 

                Hội thảo khoa học về Phan Khôi tại Quảng Nam -10/2014

TMCS xin trích một số ý kiến nổi bật trong cuộc hội thảo đó như sau ( đặc biệt trong lời Tổng kết , nhà sử học  Dương Trung Quốc đã tóm tắt và nêu đề xuất :tiến tới soạn thảo PHAN KHÔI TOÀN TẬP) – TMCS đề nghị quý  độc giả yêu thơ nên đọc đoạn sau (tư liệu hội thảo) để hiểu con người PHAN KHÔI , từ đó hiểu Thơ PK  và tư tưởng PK sâu sắc hơn . Thực ra dịch thơ với TMCS chỉ là một khía cạnh, mà v/đ tư tưởng và tư cách của con người, cùng bối cảnh xã hội…mới là mối quan tâm lớn nhất, TMCS đã dịch theo cảm nhận về con Người chứ vốn ngoại ngữ quả là còn thiếu thốn nhiều – qua tư liệu và qua một sô lần tiếp xúc,  TMCS thấy cụ Phan Khôi đáng kính không chỉ như một nhà báo chính trực, một nhà văn lỗi lạc, một nhà THƠ TIÊN PHONG SÁNG TẠO mà còn có tầm vóc , tâm tư của một CHÍ SĨ, rất khẳng khái, rất tâm huyết,… ):

Trích TƯ LIỆU THAM LUẬN trong  cuộc hội thảo khoa học về Phan Khôi:

…”Có thể nói Phan Khôi là người thể hiện rõ nhất và thành công nhất chủ trương duy tân kiểu Phan Chu Trinh vào đời sống. Nhưng khác với người tiền bối ấy, Phan Khôi hoàn toàn không thể hiện mình như một chí sĩ, ông sống như một người thường trong đời thường, chỉ hoạt động chuyên nghiệp như một nhà ngôn luận, chỉ tác động đến xã hội bằng ngôn luận”. 

“Theo các nhà nghiên cứu, hoạt động báo chí của Phan Khôi sôi nổi nhất vào những năm 20, 30 của thế kỷ trước, đó là giai đoạn tư tưởng và văn hóa dân tộc đang cần xác định phương hướng đúng đắn để kịp tiến lên tiếp cận với trình độ tư tưởng và văn hóa thời đại. Ông xông xáo trên văn đàn để đáp ứng yêu cầu đó của thời cuộc. Ông ủng hộ tân học, hướng về hiện đại với ngòi bút tung hoành ngang dọc, có lúc bướng bỉnh, ngang tàng nổi tiếng một thời”

Trên lĩnh vực văn học, Phan Khôi là một trong những người khai sinh ra thể văn phê bình văn học ở nước tamột thể văn không thể thiếu vắng trong nền văn học hiện đại, và là người đầu tiên giữ vai trò phê bình văn học Việt Nam hiện đại. Đặc biệt, ông là người mở đường, người dẫn đường, khai sáng nền thơ mới dân tộc và hiện đại, đưa nền thơ ca Việt Nam thực sự bước vào thời kỳ hội nhập Đông – Tây, phát triển trong toàn cảnh bức tranh và tiến trình lịch sử văn học toàn thế giới. Phan Khôi là nhà ngữ học, thể hiện qua việc nghiên cứu tiếng Việt”. 

Trên lĩnh vực khoa học xã hội, Phan Khôi là người sớm tiếp thu văn minh phương Tây, tiếp thu và vận dụng thuyết “Tiến hóa luận” của Charles Darwin, tiếp thu và vận dụng logic học, tiến tới thực hành và bảo vệ phép duy vật biện chứng và duy vật lịch sử trong sự nghiệp học thuật ở tất cả các lĩnh vực”. 

Trên lĩnh vực tư tưởng xã hội, Phan Khôi là người ủng hộ nhiệt huyết chủ trương duy tân vào đời sống xã hội. Bên cạnh những gương mặt nổi bật như Nguyễn Văn Vĩnh, Phạm Quỳnh, Trần Trọng Kim, Huỳnh Thúc Kháng…, Phan Khôi thường tự thể hiện mình là người phản biện chuyên nghiệp. Và sự phản biện của ông thường đem lại chiều sâu mới cho tri thức. Đặc biệt, tính cách “Quảng Nam hay cãi” được thể hiện rất rõ nét qua những phản biện của Phan Khôi”.

Tổng kết hội thảo, nhà sử học Dương Trung Quốc khẳng định: “Tư duy khoa học cụ Phan Khôi để lại, không chỉ là những di cảo mà còn là tấm gương, là tính cách riêng kết tinh của vùng địa linh nhân kiệt, là học trò xuất sắc của cụ Phan Chu Trinh. Sau hội thảo về văn hóa, chúng tôi thiết nghĩ cần phải có một hội thảo về Phan Khôi – một nhân vật lịch sử. Chúng tôi muốn kiến nghị với tỉnh Quảng Nam cần quan tâm bảo tồn, phát huy những di sản liên quan đến Phan Khôi, tập hợp những dữ liệu của Phan Khôi để cùng các nhà chuyên môn xây dựng bộ toàn tập về Phan Khôi đầu tiên”.

 

Đến nay, dư luận dần dần có thêm những ý kiến nhìn nhận rõ hơn về Phan Khôi của  các nhân vật quen thuộc như :

Nhà thơ Lê Hoài Nguyên (tên thật Thái Kế Toại, ( nguyên Đại Tá công an, trực thuộc A 25, đặc trách về vụ NVGP), nhà văn Lại  Nguyên Ân với công trình sưu tập về Phan Khôi  tới  4607 trang, nhà sử học, đại biểu Quốc hôi Dương Trung Quốc , hoạ sĩ Trần Duy v.v đã nêu nhiều ý kiến xác đáng về PK.

Có cả những nhóm học giả hải ngoại cũng bổ sung thêm nhận định về PK :

Sau Nguyễn Văn Vĩnh, Phạm Quỳnh, Trần Trọng Kim, Phan Khôi tiếp tục xây dựng những nền móng mới cho Việt học, bằng phương pháp độc đáo: phân tích, phê bình và phản biện, mà những người trước và sau ông cho tới nay chưa mấy ai đạt được: Phải viết lịch sử cho đúng, kể cả các chi tiết nhỏ. Phải viết tiếng Việt cho đúng từng câu, từng chữ, từng chữ cái, từng chấm, phẩy. Phải dùng từ Việt và từ Hán Việt cho thích hợp. Phải hiểu Khổng học cho đúng. Sự tìm hiểu nguồn gốc ngôn ngữ và triết học Tây phương đi từ Thánh Kinh. Nữ quyền bắt đầu với Võ Tắc Thiên. Phan Khôi luôn luôn tìm đến nguồn cội để giải thích vấn đề. Là một nhà báo, nhưng không phải nhà báo bình thường. Là một học giả, nhưng không phải học giả cổ điển chỉ biết nghiên cứu. Phan Khôi là khuôn mặt học giả phản biện duy nhất của Việt Nam trong thế kỷ XX…

Theo TMCS, những trích dẫn trên chỉ là lẻ tẻ, cơ quan hữu trách  cần tập hợp  và phát biểu chính thức đánh giá  về đóng góp các mặt của PK  và cả những mặt hạn chế của ông miễn là viết cho công tâm, xứng đáng với kì vọng của dư luận.

 

Tản mạn mấy bàì thơ  của Phan Khôi :

Với mục tiêu trọng điểm là THƠ, ngoài bài Tình già là áng thơ mới đầu tiên của thí đàn VN,TTTB@ xin giới thiệu thêm  đôi bài thơ của PK :

THƠ PHAN KHÔI

Người tìm bặt óc lặng dòng tình

Tai mắt như không phải của mình 

Thấy dưới ánh trăng muôn khúc nhạc 

Nghe trong tiếng ếch một màu xanh 

Suối tiên mát mẻ bao cho chán 

Giấc mộng vờn mơn vẫn chẳng thành 

Cái thú vui xưa nào thấy nữa 

Ngủ say thức tỉnh dậy buồn tênh.

CHƠI THUYỀN TRÊN SÔNG TÂN BÌNH

Tác giả: Phan Khôi

Eo đất vắt rừng già ra nước 

Thành con sông xanh biếc dài ghê! 

Khỉ ho cò gáy tứ bề 

Ta đem thân đến chốn này làm chi! 

Nhớ từ trẻ gian nguy từng trải 

Bước giang hồ bước mãi chưa thôi 

Mảnh thân còn chọi với đời 

Hiểm nghèo là bạn, chơi vơi là nhà 

Cảnh hiu quạnh, có ta có chủ 

Bằng không ta chẳng phụ Hoá công 

Vẻ ra cái cảnh lạ lùng 

Làm cho cọp biển, cá đồng hay sao? 

Xuồng ba lá đâu nào chàng Thổ 

Rượu dế mang theo mỗ lưng bầu. 

Mũi chàng trước, lái ta sau 

Mái chèo khoan nhặt con trào ngược xuôi 

Bóng chiều nhuộm lau mũi vàng úa. 

Khói, nước, trăng, mây bủa tưng bừng 

Vạch lau rẽ khối tung tăng, 

Trên trời, dưới nước bên rừng giữa ta. 

Lô túp lá xà xà trong ngút, 

Chợt thuyền con vùn vụt ngang dòng 

Nguồn đào có phải đây không? 

Vũng Lương Sơn phảng phất cùng là đây. 

Vừng ác lặn chòm cây đen sậm 

Vào càng sâu càng lắm vẻ u 

Rặng dừa lướt gió vi vu 

Chim về ổ thốt, vượn ru con chuyền 

Bỗng cái sạt, mái truyền hùm vọt 

Sáng lập loè ngọn đuốc ma trơi 

Ó vùng dậy, khỉ reo cười 

Trăm yêu ngàn quái nhè người mà trêu, 

Sạt đằng mũi, mái chèo toan đánh 

Lái phất ngang, dường tránh cơn nàn 

Uỷ kìa, rắn hổ phùng mang 

Vượt sông, rẽ sóng băng ngàn như tên 

Vụt đáy nước trông lên cây trụ 

Hẵng đây rồi cá sấu quých đuôi 

Trăm cái sợ, cướp cái vui 

Tới đành chẳng tiện, muốn lùi chỉn khôn 

Sởn tóc gáy, bồn chồn tấc dạ, 

Vững tay chèo nấn ná hồi lâu 

Vừng trăng như hẹn hò nhau 

Trồi lên mặt biển dọi vào gầm hang 

Gợn mát bóng cá vàng giỡn nước 

Lá lật sương chim bạc đeo cành 

Xa trông rừng thắt khung xanh 

Sông phơi dải lụa trắng tinh một màu 

Rỡ muôn tượng như chào lạy khách 

Lặng một chiều dường trách lấy nhau 

Cảnh sao biến đổi quá mau 

Rõ hai thế giới trước sau nửa giờ 

Cảnh đối cảnh những ngờ mộng mị 

Hoặc là do tâm lý mà ra 

Tầm u bước đã quá xa 

Canh khuya trăng lặn liệu mà về đi 

Xoàng hơi cúc khì khì cười mãi 

…………….. 

…………….. 

Người như rõ biết ý ta. 

Thì nâng chén rượu mà ca khúc này.

Bài này sáng tác vào năm 1930, nhân buồn bực, Phan Khôi cùng người bạn bơi xuồng trên sông Tân Bình thuộc vùng Cà Mau.

Tác giả: Phan Khôi

Hồng nào hồng chẳng có gai.

 Miễn đừng là thứ hồng lài không hoa .

 Là hồng thì phải có hoa.

 Không hoa chỉ có gai mà ai chơi?

 Ta yêu hồng lắm hồng ơi!

[Message clipped]  View entire message

Attachments area

-Đỗ Anh Thơ ( docago) : Gửi TTCh

Gửi TTCh

Hỏi bạn Ba Đình còn đấy không ?

Mà ông bơi xuống Thịnh en (*)Long .

Nay quên rồi cả thiên đường ấy,

Có đẻ cho đời cảnh (*) Viô lông !(**)

ĐAT

Bình Thạnh SG

16/3/2017

Ghi chú :(*) (**)

Tác giả vin cớ đã già cả, chơi chữ (cả đông âm khác nghia) tiêng Viêt ,  Anh, Pháp, Tầu… lẫn lộn:  như lông, and =và, elle = nàng ,   scène (cảnh) -> violoncelle , vi ( 微 = nhỏ) ,ô ( 乌= đen)…

-(**) TTCh từng là nghệ sĩ chơi violoncelle nổi tiếng thời sinh viên

Đỗ Anh Thơ : Truyện cực ngắn : Chị ơi !

( Kính dâng hương hồn chị Nguyễn Thị Kim Soa – Nguyên Hiệu trưởng trường cấp II Hưng Binh- Vinh )

Thế là sau bốn năm ốm đau, mất trí nhớ … chị đã ra đi , chỉ sau người em út – nhà báo Thanh Chi – có mấy tháng.  Các con em và con chị đã giấu em tin dữ này suốt gần nửa tháng, sợ em đòi về quê  rồi ốm lại .

Có lẽ chị Trâm sinh trước chị đã giành hết cái đẹp, duyên dáng… rồi bay lên trời, thành tiên… để chị thành đứa con gái duy nhất trong nhà , nên thường bị mẹ rầy la , bên cạnh hai đứa em trai tinh nghịch, vì được cưng chiều . Tuy vậy, chi không bao giờ ganh tỵ , nhất là với em. Em thường a dua theo mẹ, chế  chị vụng về , đoảng tính . Em còn nhớ , có lần diễn kịch chị được chọn đóng vai con ve sầu trong truyện ngụ ngôn La Fontaine . Một lần khác chị sắm vai Nụ trong vở kịch Quán Thăng Long của Lưu Quang Thuận .Cái mũi của chị- đặc trưng của con gái họ Nguyễn Đức -lại được dịp hân hoan, vinh dự … phập phồng, làm cho thằng em mất dạy lấy làm đề tài chế diễu … chế diễu chị cho đến tận ngay chi đi lấy chồng …

Gần đây, thấy chị đã mất trí nhớ rồi mà còn được  dìu lên ngồi nhận danh hiệu 60 năm tuổi đảng , vẻ mặt  chị rạng rỡ, em vẫn còn muốn về quê để có dịp chế diễu nữa.

Nay thằng em mất dạy đã mất chị , mới biết hối hận, thấy thương chị hơn.

Vậy chị đã về bên cha , nếu có bị mẹ mắng  như xưa, xin chị cứ thưa rằng :

Thàng T. mà cha mẹ cưng chiều, hy vong đó …cũng có làm được gì , nên trò trống gì hơn đâu !

Tại Bình Thạnh SG

6/3/2017

ĐAT