Thơ Việt Phương : CUỘC ĐỜI YÊU NHƯ VỢ CỦA TA ƠI ( khổ 3-4) và

                                                    Chân dung nhà thơ Việt Phương

BÀI THƠ TMCS THÀNH KÍNH DÂNG TẶNG NGƯỜI  ĐI XA…

( TMCS)

Hôm nay, ngồi trong Trà đình dựng nơi đất khách quê người, trước tập thơ Cửa mở của nhà thơ Việt Phương, TMCS mò mẫm từng lời, từng ý để chuyển ngữ …trong lòng xốn xang, nao nao tưởng nhớ một tài Thơ…Về tuổi đời, VP chỉ trước lứa TMCS vài ba năm  nhưng sự trải nghiệm và cống hiến về mọi mặt cho đất nước thì ông lồng lộng ở phía trước rất xa, rất rất xa và ở một tầm cao rất đáng kính nể…Ông có tư tưởng rất sáng tạo và đáng quý nhất là tinh thần dũng cảm nêu ra những ý nghĩ, quan điểm, cách nhìn rất mới ở thời điểm đó…Theo TMCS, đấy chính là điều đáng khâm phục, kính trọng nhất của VP...Hình như việc này, khó khăn , phức tạp, đôi khi “mạo hiểm” hơn nhiều so với lặp lại hoặc diễn giải thêm chung quanh các “nội dung kinh điển” từng là “khuôn vàng, thước ngọc”do các vĩ nhân đề xướng và đã được chọn làm “kim chỉ nam” cho hậu thế…   

Với TMCS, chúng ta không chỉ có một thi sĩ – chiến sĩ Việt Phương mà ở ông còn thấp thoáng đường nét của một LE PENSEUR hao hao như TMCS đã bao lần chiêm ngưỡng ở bảo tàng Le Louvre (Paris- Pháp)…

Xin chân thành dâng lên hương linh Ông đôi dòng cũng là nỗi niềm của một kẻ đi sau, đang học tập ông qua những dòng thơ đang còn ở bước dò dẫm để chuyển ngữ sang Anh và Hán.

Bài THƠ kính dâng Ông, TMCS đã viết Hán thi trước , rồi dịch Nôm sau. 

Kì này xin bổ sung thêm phần Anh ngữ, TMCS vừa hoàn thành.

   Chữ Hán : TMCS.

译越方诗 

(相梅居士) 

他方今日译君诗

回想家乡于战期 

战火朦胧花满放 

人文全胜暴残时 

决心真理胜艰屯

如檄君诗催献身 

奇思忠言恒照耀

山河呼吁译时闻 

Phiên âm: TMCS

DỊCH VIỆT PHƯƠNG THI

                  (TMCS)

Tha phương kim nhật dịch quân thi

Hồi tưởng gia hương ư chiến kì

Chiến hoả mông lung hoa mãn phóng

Nhân văn toàn thắng bạo tàn thì.

 

Quyết tâm chân lí thắng gian truân,

Như hịch, quân thi thôi hiến thân,

Kỳ tứ trung ngôn  hằng chiếu diệu,

Sơn hà hô dụ, dịch thời văn.

Dịch nghĩa: TMCS

DỊCH THƠ VIỆT PHƯƠNG

          (TMCS)

Hôm nay, ở phương xa dịch thơ Ông,

Nhớ lại quê nhà vào thời kì chiến tranh,

Khói lửa mịt mù, hoa (vẫn) nở nhiều,

Tư tưởng Nhân văn đã toàn thắng thời buổi tàn bạo.

Quyết tâm vì Chân lí vượt qua khó khăn,

Thơ Ông như lời hịch thúc dục dấn thân.

Ý tưởng mới lạ, lời lẽ trung thực mãi mãi toả sáng.

Lúc dịch thơ (Ông) nghe thấy tiếng gọi của non sông.

  

Dịch Nôm (TMCS)

  

   DỊCH THƠ VIỆT PHƯƠNG

        Xứ người tôi dịch thơ Anh

Nhớ về một thuở chiến tranh quê nhà,

        Trong bom đạn, vẫn nở hoa,

Vượt trên  tàn bạo, đậm đà nhân văn.

       Vì Chân lí, thắng gian truân

Thơ Anh lời hịch : dấn thân vì đời !

        Lời Ngay, ý Mới  sáng ngời,

Dịch  câu thơ, vọng nghe lời núi sông

                                            TMCS- Juillet 2017

TRANSLATING POEM BY VIỆT PHƯƠNG

(TMCS)

Today in the distance, translating your poetry,

I recall the war time in our country.

Everywhere, there were not only the smoke and fire

But plenty of flowers were blooming meanwhile.

Humanity defeated the cruel even at the time.

For the TRUTH, we decided to overcome every difficulty.

As the proclamation, your poetry encouraged us

to plunge into the struggle for our country. 

New ideas in your righteous poems will be brilliant forever.

In the time of translating your poem,

I hear the call of our mountains and rivers.

                                                                           Juillet 2017.  

CUỘC ĐỜI YÊU NHƯ VỢ CỦA TA ƠI

        (Thơ Việt Phương-Khổ 3-4)

Dịch:

TMCS: Anh, Hán

Trịnh Phúc Nguyên: Pháp

Phan Hoàng Mạnh: Pháp

Ta nhất quyết đồng hồ Liên Xô tốt hơn đồng hồ Thụy Sĩ
Hình như đây là niềm tin, ý chí và tự hào

Mường tượng rằng trăng Trung Quốc tròn hơn trăng nước Mỹ
Sự ngây thơ đẹp tuyệt vời và ngờ nghệch làm sao

Một phần tư thế kỷ đã qua đi và có lẽ bây giờ ta đã biết
Thế nào là yêu thương thế nào là chém giết
Ta đã thấy những chỗ lõm chỗ lồi trên mặt trăng sao
Những vết bùn trên tận đỉnh chín tầng cao

Anh: TMCS

We confirm the watches made in Soviet Union are undoubtedly

better than the ones made in Switzerland. 

It seems that it’s our belief, our will and our pride.

We imagine that the China’s moon is more perfect than the one of America.

How wonderful and stupid our naivety is !

 

A quarter of century passed already,

 Perhaps now we know well: what’s love and what’s killing.

We can discover the convexities and concavities

On the surface of  the moon and stars.

We can see the muddy stains on the  ranks being so high.

Hán- Phiên âm, dịch nghĩa : TMCS

Tô chung  bì* Thụỵ đinh ninh hảo  Đồng hồ Liên Xô so  Thuỵ sĩ đinh ninh là tốt hơn, 

Ý chí, kiêu tâm cộng tín tâm ???   (Đây là…)Ý chí, lòng tự hào cùng với lòng tin ???

Trung nguyệt bì Hoa kì nguyệt mãn, Trăng TQ so với trăng Hoa kì đầy đặn hơn.

Ngai ngu, kì diệu – ngã thiên chân.   Sự ngây thơ của ta (thật là) tuyệt diệu, ngờ nghệch!

Chấp ngũ dư niên kim nhận thức Quá hai lăm năm, nay đã nhận thức rõ

Tương thân hà dị tỉ  tương tàn   Tương thân so tương tàn khác nhau thế nào

Dĩ tri ao đột tinh cầu thượng.  Đã biết chỗ lồi lõm trên các tinh cầu.

Khả kiến cao tằng nễ thổ ban Có khả năng nhìn thấy vết bùn ở tầng cao.

* 比:  tỉ, bì.

Chữ Hán: TMCS

苏钟比瑞丁宁好 

意志骄心共信心

中月比花旗月满

呆愚奇妙我天真

廿五余年今认识

相亲何异比相残

已知凹凸星球上

可见高层泥土班

Pháp: Trịnh Phúc nguyên

Nous étions déterminés que la montre soviétique était meilleure que la montre Suisse,

Il semblait que c’était la foi,la volonté,la fierté,

Nous croyions que la lune chinoise était plus ronde que celle des Etats-Unis d’Amérique,

Oh!Que cette innocence était tellement superbe et naïve!

Un quart de siècle a passé,peut-être à présent, nous reconnaissons

Que   ce qu’est l’affection ,ce qu’est  le massacre,

Nous avons trouvé les points convexes et concaves sur la configuration de la lune et des étoiles,

Et les traces boueuses sur les sommets de neuf hauts étages.

Pháp: Phan Hoàng Mạnh

Nous étions persuadés que la montre soviétique est meilleure 

                                                                   que la montre suisse.

Il nous semblait que c’est la Foi, la Volonté et la Fierté…

Nous croyions que la lune en Chine est plus ronde que celle 

                                                                         des Etats- Unis …                      

Oh, cette innocence était tellement superbe et naïve!

Un quart de siècle a passé. Peut-être à présent nous reconnaissons

Ce que c’est que l’amour, ce que c’est que tuer.

Nous avions distingué les zones saillantes et creuses sur la surface

                                                                  de la lune et des étoiles

Et les traces de boue sale sur les hauts sommets de neuf étages.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s