Huyền Quang : Tặng sĩ đồ tử ( với các bản dịch của dịch giả CLB HVAPN)

贈仕途子

李 道 載 (玄 光)

富貴浮雲遲未到

光陰流水急相催

何如小隱林泉下

一榻松風茶一杯.

TẶNG SĨ ĐỒ TỬ ĐỆ

Lý Đạo Tái (Huyền Quang)

Phú quý phù vân trì vị đáo

Quang âm lưu thuỷ cấp tương thôi.

Hà như tiểu ẩn lâm tuyền hạ

Nhất tháp tùng phong trà nhất bôi.

Dịch nghĩa: 

TẶNG NHỮNG CON EM THEO ĐƯỜNG LÀM QUAN

Giàu sang như mây nổi chậm chưa đến

Ngày tháng như nước trôi chảy qua nhanh.

Sao bằng ở ẩn chốn lâm tuyền

Gió từ rặng thông thổi qua sạp giường, uống một chén trà.

TẶNG HỌC TRÒ THEO ĐƯỜNG LÀM QUAN

Giàu sang chậm tựa mây trôi

Thời gian như nước cấp thời chảy qua.

Sao bằng ở chốn núi xa

Gió luồn qua sạp, chén trà thong dong.

Phan Hoàng Mạnh dịch

 TẶNG NHỮNG CON EM THEO ĐƯỜNG LÀM QUAN 

Giàu sang đến chậm như mây nổi

Ngày tháng tựa dòng nước cuốn nhanh.

Chẳng sánh ẩn mình nơi núi thẳm

Thông reo, giường mát, chén trà thanh.

Phùng Thị Hồng Vân dịch

AUX DISCIPLES QUI POURSUIVENT LE MANDARINAT

La richesse arrive tard comme le nuage flottant

Le temps passe rapidement ainsi que l’eau courante.

Mieux vaut une vie retirée dans la forêt

Avec du vent des pins et une tasse de thé.

Version française de Nguyễn Hợp

CONSEIL AUX JEUNES QUI ASPIRENT À LA VIE MANDARINALE 

Pareille aux nuages flottants, la richesse vient très lentement

Semblable aux courants d’eau, le temps passe vite.

Mieux vaut mener une vie retirée dans la montagne

Et, sur son lit, entendre le bruissement des pins avec une tasse de thé.

Version française de Phùng Thị Hồng Vân

TMCS

TẶNG CON EM TRÊN ĐƯỜNG TỚI QUAN TRƯỜNG

(Thơ Huyền Quan- TMCS dịch)

Giàu sang –  mây chậm chưa trôi đến

Nước chảy thời gian  dục gấp nhau

Sao sánh lâm tuyền nơi ẩn dật

Chén trà, giường thấp, gió thông cao

TO THE DESCENDANTS IN PURSUIT OF MANDARINAT

(Poem by Huyền Quang- Translation by TMCS)

As slow as the floating clouds,                      Như những đám mây trôi nổi chậm chạp

High and rich aren’t yet coming.   ,               Sang và giàu còn chưa đến.

The stream of time and the one of water,     Dòng thời gian và dòng nước,

They both  are urging to each other faster.   Cả đôi đang hối hả dục nhau nhanh hơn.

Nothing would be better                                Không gì tốt hơn

Than leading a leisurely life                          Sống cuộc đời nhàn hạ

in the mountains and in the forest,              Tại núi rừng,

Where we enjoy fully:                                     Nơi ta tận hưởng:  

A small bed, the wind on top of the pines   Một chiếc giường nhỏ, gió trên ngọn thông

And a cup of tea !                                           Và một chén trà !

CHÚ:

TMCS xin có vài ý kiến:(đã nêu trong bản dịch Nôm và Anh)

Tử đệ là con em, Đệ tử mới là học trò, môn sinh môn đệ.

Câu hai: Nên dịch ý  tương thôi là dục lẫn nhau,  như Nhân diện đào hoa tương ánh hồng

Tháp: giường thấp bé như cái chõng , để tương phản với gió thông trên ngọn cây cao.Không nên bỏ qua cái giường này !

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s